【電子書】未走之路
多年以後時光某處 我會喟然長嘆,幽幽敘述: 黃葉林間岔出兩條小路,而我── 我選擇了人煙稀少的那條 往後的一切就此不同 過去 35 年間,全球近 2000 則新聞引用〈未走之路〉 從政治到心理勵志,從傳記到科幻殭屍,超過 400 本書以它為標題 Google 全球搜尋量超越巴布‧狄倫金曲〈Like A Rolling Stone〉 費茲傑羅《大亨小傳》、希區考克《驚魂記》也望塵莫及 影響力遍及全球通俗文化,滲透力堪稱美國文學之最 然而,這首詩之所以廣受歡迎,起因是……誤讀? 徐珮芬(詩人)、陳榮彬(臺大翻譯碩士學程助理教授)、張綺容(世新大學英語學系助理教授)│聯合推薦 揭開世界名詩〈未走之路〉的神祕面紗 一個「作者已死」的最佳範例& 「我的詩——我應該說每個人的詩—— 都是為了絆倒讀者,讓他一頭栽進那無邊無盡。」 ──佛洛斯特的私人信件 「我跟你打賭,沒什麼人知道有人被我的〈未走之路〉騙了, 更說不出是哪裡被騙。」 ──佛洛斯特的私人信件 ‧佛洛斯特,美國史上最偉大的田園詩人,其地位之崇高,連總統也敬他三分,但他過世後卻屢遭爆料,本人其實是個性格乖戾的「怪物」? ‧世人咸認其不朽名作〈未走之路〉中蘊含純正的美國精神,也都以為這就是一首讚揚個人選擇的頌歌,但它的原意,卻吊詭地與後世所流傳的大相逕庭?不僅不正面,還很……虛無主義? 一個世紀以來,文學評論家和眾多讀者不斷推敲〈未走之路〉這首名詩的真正意義,爭論不休。紐約時報書評專欄作家大衛‧奧爾在此則以一整本書的篇幅,探討此詩的文化影響力與藝術結構上的複雜性。他逐句解析佛洛斯特其作,細膩考證詩作問世的時代背景,並藉由列舉當時的文學圈內軼事,以及佛洛斯特與他人的信件往返,試圖推敲詩人的心理狀態,還原其創作初衷:一個容納多重可能性的開放空間,一個被無意識的選擇所包覆的選擇。〈未走之路〉描繪了一個選擇中的自我,卻也隱約批判這個自我;本書揭示詩中經典的「岔路口難題」──選擇的難題,亦即西方哲學傳統中最源遠流長的難題,遙遙呼應了佛洛斯特傳奇的一生。 │本書特色│ 關於〈未走之路〉的受歡迎程度 ◎商業影響力遍及各類流行通俗文化 ‧2008 年福特汽車曾以〈未走之路〉為題,拍攝品牌形象廣告。 ‧曾被曼陀珠、尼古清口嚼錠、AIG 保險和全球最大求職網站 Monster.com 用於商業廣告。 ‧無數音樂創作者借用詩中短語寫歌,十餘部電視影集以詩句作為標題。 ‧電玩公司 Spry Fox 以「Road Not Taken」為名推出遊戲。 ◎ 在新聞媒體和出版界超乎尋常的高引用率 ‧在過去 35 年間,佛洛斯特的詩句出現在全球近 2000 則新聞報導裡,以每週不止一次的頻率出現;在超過 400 本其他作家的作品中,它被作為書中標題、副標題、章節標題。詩句的普及度之高,遠超出同時代的其他美國詩作。 ‧詩人羅伯特‧平斯基(Robert Pinsky)籌辦了「Favorite Poem」計劃,邀請美國民眾以各種形式表達他們最愛的詩是哪一首,結果顯示最受歡迎的是〈未走之路〉,共收到超過八千封投稿信件。 ◎ 驚人網路搜尋量 ‧大衛‧奧爾以作品加作者名「未走之路 + 佛洛斯特」在 Google 搜尋,並將結果與同時代其他知名詩人進行比較。結果它比艾茲拉‧龐德與其作品高出 24 倍,比 T.S. 艾略特 的〈荒原〉高出至少 4 倍。當「未走之路 + 佛洛斯特」與其他更現代的非詩歌作品比較時,結果更令人驚訝,其搜尋量比「Like a Rolling Stone + 狄倫」高出 2 倍多,比「大亨小傳 + 費茲傑羅」高出近 3 倍,也比「驚魂記 + 希區考克」高出 3 倍。
【電子書】貓就是這樣(艾略特詩集.韋伯經典音樂劇《貓》原始藍本.中英對照精裝典藏版)
文豪艾略特最神祕、最富玩心的詩作 史上最暢銷音樂劇《貓》原始藍本 =中英對照‧精裝典藏= 孩子啊,你一定要小心,貓咪這種邪惡又高傲的生物, 他會讓你的東西無端消失,還會擾亂你的生活秩序, 一定一定要熟讀這本書,注意這種生物! 《夜行性動物》詩人徐珮芬慧黠詮釋 《動物的祕密生活》插畫家Via Fang甜美呈現 紐約客、美國國家報、時代雜誌經典讚嘆 & ▍內容簡介 /15種貓咪肖像╳15幅早年倫敦藝文界風景畫/ /因安德魯‧韋伯改編為史上最暢銷音樂劇《貓》 讓《荒原》文豪艾略特生前最具童趣的詩作 也成了他最膾炙人口的作品/ 夜深人靜時,在家中一角、後巷的酒館、公園的長椅上, 貓咪們紛紛露出真面目,說起他們的豐功偉業,吹噓他們的惡行惡狀。 無論是神出鬼沒的麥卡維弟貓、曾是劇院紅星的劇場貓高斯、 愛唱反調的羅騰塔格貓,或是月光下辦舞會的傑利可貓, 你都只能對他們莫可奈何,淪為他們貓掌底下團團轉的玩物。 他們會讓你的東西無端消失,還會耍戲法讓你看不清真相, 你如果想讓生活重返常規,也只能束手無策, 因為──貓,就是這樣! /請一定要小心貓這種生物, 這本書所說的,才是他們的真面目!/ ●貓咪的名字● 你不會知道,每一隻貓至少都有三個名字, 為了自保,最後一個名字只有他自己知道…… ●盟哥傑利與羅普蘭蒂瑟● 如果你發現衣櫃裡少一件洋裝,餐盤上少一道食物, 小心,一定是這對大名鼎鼎的鴛鴦大盜幹下的好事…… ●密斯托弗里先生● 他手腳敏捷,行動輕盈,但請務必小心── 他可以騙過你的眼睛,當著你的面讓你手上的東西消失無蹤!
【電子書】卡比爾之歌【中英對照】
不要前往花園! & 哦,朋友!不要前往; 你的心中就有一座花園。 讓你自己端坐於千瓣蓮花之上,凝視無限之美。 & 影響泰戈爾最深、最受推崇的印度詩人 & *1915年由諾貝爾文學獎得主、「印度詩聖」泰戈爾(Tagore),與英國知名基督教神祕學家伊芙琳・恩德曉(Underhill)共同合作,首次鄭重編選翻譯引介至西方世界。 十五世紀出身於印度聖城瓦拉納西的卡比爾,在伊斯蘭教的家庭中長大,同時繼承了父親織布工的身分。他師從印度教婆羅門悟者拉馬南達(Swami Ramananda),據說當時拉馬南達的門徒都反對他收卡比爾為徒,但上師表示,他看了一眼這個人,他看到的是真正的尋道者。 尋道路上的卡比爾,深切瞭解印度教和蘇菲神祕主義思想,悟道以後,他仍然過著俗世生活,在市場賣布時,就把心中編織的詩歌吟唱出來,吸引許多人駐足聆聽,追隨者愈來愈多,逐漸形成龐大的卡比爾教派,他的弟子們不理解為何他仍從事織布工作,卡比爾說:「織布,是外在的行為,但同時有某些東西在我內在進行,那是你們看不到的,那是我的靜心。」 卡比爾是一個目不識丁的織布工,但這並沒有妨礙他成為一個悟道者,反而在某種程度上成就了一個宗教融合者和創新者。他不受經文教條的約束,而努力去融合印度教和伊斯蘭教的觀念。他從印度教中吸收了輪迴和業報觀念,從伊斯蘭教中吸取了一神論、以及反對種姓制度和偶像崇拜等觀念。他致力於宣導一種新的宗教——真正的愛的宗教、心的宗教。他宣稱:「沒有愛的宗教就是異端。」 他要求人們放棄外在的儀式和苦行,去尋找更為內在的和靈性的東西。他向人們展現了通往與神合一的內心之路:在心中找到神,在愛中與神合一。卡比爾教導人們要認識自我或靈魂——它正是神在我們每一個人內心的展現。這樣的認知會引向開悟,並從幻相中解脫。 在卡比爾所處的時代,經書都是用梵文書寫的,除了少數祭司和學者之外,大多數人都無法理解。卡比爾的詩歌以通俗的北印度語寫成,詩歌的對象是普通大眾。他以當時的口語將他所提倡的教義傳達出來,因此,他的詩歌大受歡迎,被人們廣為傳唱,以至世代相傳,流傳至今。 卡比爾的詩歌通俗易懂、簡明扼要、充滿活力。他善於在詩歌中運用日常生活中大家所熟知的事物來象徵和比喻深奧的神和靈魂的觀念。他從不引經據典,而是道出他的所見和體悟。 卡比爾一共創作了兩千多首詩歌和一千五百首對句(couplets)傳世,他首先是一個詩人,而非哲學家、理論家或神學家。我們正是透過他的詩篇而認識了一個偉大詩人的靈魂;反之,如果他的詩歌沒有道出更為深刻的智慧和真理,它們也不會流傳至今。在印度,卡比爾也許是一個被人引用最多的作家,被尊崇為北印度語的詩歌之父。 本書採中英對照,英譯本是印度詩哲泰戈爾由孟加拉語英譯而成。泰戈爾本人的宗教、哲學思想和詩歌創作深受卡比爾的影響。要譯介這位偉大的古代印度詩人,除了泰戈爾之外,恐怕沒有更合適的人選了。可以說,這個譯本展現了卡比爾的詩歌成就,也為人們瞭解卡比爾的宗教思想和神祕經驗提供了一個很好的途徑。
【電子書】生如夏花.泰戈爾新月 & 漂鳥集
諾貝爾文學獎得主泰戈爾畢生經典之作 325首哲思格言《漂鳥集》+40首純真長詩《新月集》=365個平凡日常的心靈綠洲。 & 每天讀一首詩,愛一個人, 看一朵花,懂一個道理, 解救一顆乾涸的心。 泰戈爾畢生都透過文學創作探討人與上帝、自然、時間與宇宙的相互關係,浪漫的情感及真摯的孩童之情也是他筆下常出現的主題。他的詩充滿深刻激情的生之嚮往,也有沉鬱幽深的天命依歸;他用清新的筆觸演繹花草蟲魚的喃喃細語,用母親殷殷的勸慰與孩童稚氣的童言描繪人間溫情。一切平凡事物,都透過詩人的慧眼匠心,化為詩意的存在。 ▎自然生死 ▎ ★使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。 ▎愛戀纏綿 ▎ ★世界對著它的情人,揭下浩瀚的面具。 它縮小,小如一首歌,小如一枚永恆的吻。 ▎哲思天命 ▎ ★我們錯看世界,反說它欺騙我們 ▎世間孤寂 ▎ ★人走進喧囂的人群,只為淹沒他沉默的呼喊。 ▎燦爛人生 ▎ ★我們熱愛世界時便活在這世界上。 泰戈爾的詩是奉獻給神的禮物。 全書中英對照,一本詩集,兩種感悟。 冰心:「(泰戈爾的)作品感情充沛,語調明快,用辭華美。格調也更天真,更歡暢,更富神秘色彩。」
【電子書】死亡的十四行詩──密絲特拉兒詩選
我有可信的幸福 和渺茫的幸福…… & 我將變成你的內臟,燃燒於 我再也聽不到的你的腳步聲裡, 燃燒於寂寞的海洋般徹夜 瘋狂敲擊的你的痛苦中。 全都離我們而去,全都離我們而去! ──摘自〈離去〉 ∥必讀拉美文學 「她那注入濃烈情感的抒情詩,使得她的名字 已然成為整個拉丁美洲世界渴求理想的象徵。」──諾貝爾文學獎委員會 拉丁美洲史上第一位諾貝爾文學獎得主, 奇幻文學大師‧《地海》六部曲作者 娥蘇拉.勒瑰恩亦是她的粉絲兼譯者。 ──她,是密絲特拉兒。 密絲特拉兒,拉丁美洲首位獲得諾貝爾文學獎的女詩人。先於聶魯達獲獎的她,至今仍是拉美最重要的詩人之一,智利的現行流通貨幣上,甚至印有其頭像。 她的一生曲折而富悲劇性。年少時戀人舉槍自盡,她寫下〈死亡的十四行詩〉,自此一舉成名,而後又多番歷經生命中心愛之人的死亡與離去──她的詩作,恰是反映個人哀愁的一面鏡子。 本詩集收錄八十餘首經典代表作,情感熾熱濃烈,憂傷卻又極富生命力。 本書特色 1. 由台灣詩壇黃金陣容──陳黎、張芬齡精譯,並撰專文導讀,為台灣讀者揭開密絲特拉兒神祕、傳奇而悲劇的一生。 2. 台灣唯一一本密絲特拉兒的翻譯詩選集,必讀的拉美經典文學。
【電子書】繆思的聲音
繆思,是希臘神話主司藝術的女神 詩,是字裡行間的音符 觸及女性的靈魂,聽見繆思的聲音 & 詩人李敏勇,引介24國、32位女詩人的120首詩。 從日常生活、愛情、心靈的內在摸索,到自由、戰爭、社會的外在控訴與探討。 藉由優美動人的詩句,傳達出女性的情感與力量。
【電子書】漂鳥集
陪伴眾多讀者成長,探問生命、愛與自由的溫暖讀本 & 諾貝爾文學獎得主、「印度詩聖」泰戈爾代表作 全新的完整譯本搭配中英對照賞析,引領你真正讀詩品詩 & 本書特色 & 1. 正確、還原詩作特色的全新譯本:歷來譯本眾多且分岐,本書以嚴謹角度翻譯,期許忠於泰戈爾創作風貌,不僅在翻譯上力求語意正確,也透過中文呈現詩的格律節奏。 2. 另加譯註賞析:譯者解析英文原文中的複沓、排比、遞進、擬人等各種手法,說明詩句意象與其背後的文化意涵,真正認識泰戈爾的詩藝技巧,也是絕佳的英詩入門。 3. 愛的哲學之雋永篇章:泰戈爾將對人與自然所投注溫暖而寬廣無邊的愛化為詩作,兼具哲理與抒情面向,打動古往今來不同年齡的讀者。 & 印度人說,每一天讀一句泰戈爾,忘卻世間一切苦痛;諾貝爾文學獎評審說,無論在印度文學或世界文學裡,泰戈爾的詩都是最讓人難以忘懷與溫柔的作品,展現了深沉和熱情的人性渴望。 & 《漂鳥集》是首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人泰戈爾最廣為傳頌的作品,也是全世界公認詩歌藝術的最佳入門作品。1920年代泰戈爾親自訪華掀起風潮,新詩界的徐志摩、冰心等人深受影響,形成「小詩運動」,並延伸到台灣詩人楊華、王白淵的作品裡。泰戈爾作品的譯本在中文世界也一直流傳不歇。 & 《漂鳥集》這部短詩集包括326首作品,泰戈爾以日月星辰、蟲魚鳥獸、花草樹木、風火山川入詩,也談論人間關係(男女、母子、權力者與無權力者等等),乃至人與神。他的字句通俗易懂,時而讓人莞爾會心,也教人憂傷沉思,流露出獨有的宇宙觀與人生哲學。 & 《漂鳥集》兼具哲理與抒情面向,不僅是詩歌愛好者的入門作品,也是陪伴青青子衿成長、探問人生意義的溫暖讀本。
【電子書】尼采詩集 星星的碎片
我用這些碎片 建造了世界…… 他把哲學與詩融成了一體,像火焰一樣熊熊燃盡自己的精神, 他那酒神式的悲劇人生觀,貫穿了尼采哲學和詩歌的基本精神。 是的!我知道我的淵源! 饑餓如同火焰 熾燃而耗盡了自己。 我抓住的一切都化作光輝, 我放棄的一切都變成煤: 我必是火焰無疑! (《看哪,這人》) 本書中收有尼采詩作296首。 尼采把自己的詩分為兩類,一類是「格言」,即哲理詩,另一類是「歌」,即抒情詩。他的格言詩凝練、機智,他說:「我的野心是用十句話說出別人用一本書說出的東西,──說出別人用一本書沒有說出的東西。」尼采的抒情詩力圖完整地表現尼采哲學的基本──酒神精神,追求古希臘酒神祭頌歌那種合音樂、舞蹈、詩歌為一體,身心完全交融的風格。而尼采把最美好的詩句獻給了友誼女神。也許沒有人比他對孤獨有更深的體味了。孤獨的痛苦,在尼采筆下化作詩意的美,他的孤獨孕育出了查拉圖斯特拉的形象,創造出幸福的絕唱。 德國近代是哲學家和詩人輩出的時代,而且,許多大詩人,如歌德、席勒、威廉‧施萊格爾、諾瓦里斯、海涅,也都兼事哲學。不過,大哲學家寫詩而有成就的,恐怕要數尼采了。十九世紀後半葉,德國最後一位浪漫主義大詩人海涅已經去世,詩壇一時消沉,模仿空氣甚濃。當時,尼采的詩獨樹一格,顯得不同凡響,並對後來蓋奧爾格、里爾克、黑塞等人的新浪漫主義詩歌發生了重大影響。
【電子書】白石上的黑石
西撒.瓦烈赫他死了,每一個人都狠狠地 捶他,雖然他什麼也沒做。 他們用棍子重重地揍他,重重地 & 用繩索;他的證人有 星期四,手肘骨 寂寞,雨,還有路…… & & 被喻為二十世紀最具突破創新的詩人───瓦烈赫César Vallejo 與聶魯達、帕斯齊名的偉大詩人 二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人之一,亦是二十世紀所有語系詩人中,被認為最具創新突破性的詩人。瓦烈赫去世後留下詩作總共不過兩百五十首左右,與同時期智利的聶魯達(Pablo Neruda,1904-1973)、墨西哥的帕斯(Octavio Paz,1914-1998)相較,顯然並不算多產,但這些詩作鉅細靡遺地記錄了一個受苦的靈魂漂泊、掙扎、挖掘內在自我與探索人性秘密的過程。在二十世紀所有的詩人當中,瓦烈赫可說是最具獨創性的一位,這不僅因為他在技巧上對傳統的語言進行革命性的突破,並且因為他的詩在內涵上有著豐富、熱烈的情感。他的詩作有部分具備門檻,較難理解,甚至讓人不得其門而入,然而每首詩作的內涵卻都是有血有淚、最真實而奇異的經驗之詩。 & 瓦烈赫出生於秘魯北部的聖地牙哥.德.丘科(Santiago de Chuco),一個位於高山區靠近杜魯伊羅(Trujillo)的小鎮。瓦烈赫的雙親皆為西班牙後裔與印第安女人所生。家庭算是中產階級,並不富有。他最初的詩作寫於大學求學時期,1918年,這些詩結集成《黑色的使者》(Los heraldos negros)一書出版。1920年,他在家鄉被捕,罪名是「縱火、傷害、企圖殺人,搶劫以及暴動」。這些罪名雖然未經證實,但瓦烈赫還是坐了112天的牢。這次經驗是他生命的轉捩點,為瓦烈赫的人生觀和創作帶來重大的影響。他第二本詩集《Trilce》(1922)裡一些最好、最複雜的詩作即是於獄中寫就。1923年,他來到巴黎,至死不曾離開歐洲,生活始終貧苦。 & 1928和1929年瓦烈赫兩度訪問蘇聯,1930年因參與共產黨活動被逐出法國。在1920年代末期以及30年代開始的幾年間,瓦烈赫在政治激情的驅使下寫了一些小說跟劇本,但都非成功之作,因為其中帶有太多的教誨跟政治宣傳。1933年瓦烈赫從西班牙回到巴黎,迄西班牙內戰爆發(1936)又前往西班牙,訪問了共和軍的領區,並且參加國際作家會議。之後他又回到巴黎為共和軍出力,此時的他已是病魔纏身。1938年他病逝於巴黎。 & 在他生命的最後幾年裡,瓦烈赫再度狂熱地寫詩,這些作品一直到他死後才被出版。他於1937年以西班牙內戰為題材寫成的一組詩,在1940年以《西班牙,求你叫這杯離開我》(España, aparta de mí este cáliz)為標題在墨西哥出版。他的其他詩作,共九十五首,則收於《人類的詩》(Poemas humanos)一書,於1939年在巴黎出版;這本詩集包含了瓦烈赫最感人的一些詩篇,在疾病與那個時代經濟蕭條的陰影籠罩下,他以豐沛而旺盛的創作力寫出了人類面對死亡時的荒謬姿態以及於非理性社會中求生的困境。 & ◆英美知名文學評論家──哈羅德.布魯姆(Harold Bloom)曾將瓦烈赫的詩集《西班牙,求你叫這杯離開我》列入影響其知名文學評論作品《西方正典》(The Western Canon, 1994)至深的書之一。 & ◆美國普立茲獎得主劇作家、知名編劇、演員――森.舒柏(Sam Shepard)曾在其作品《天堂巡航》(Cruising Paradise, 1997)提到,他最喜愛的詩人為瓦烈赫,更在其早期作品《摩鐵編年史》(Motel chronicles, 1982)書中開頭使用瓦烈赫在〈九隻怪物〉(Los nueve monstrous)的詩句做為題辭。 & ◆瑞典知名導演――羅伊.安德森(Roy Andersson)同樣於執導電影《二樓傳來的歌聲》(Songs from the Second Floor, 2000)中引用瓦烈赫的詩句並將電影獻給了詩人。 & ◆瓦烈赫在第二本詩集《Trilce》(Trilce, 1922)中,在文字上激進、大膽的實驗,將語言的可能拓展到另一極限:透過句法延伸、創新語彙等嘗試,此詩集使拉丁美洲成為前衛形式的中心;如同喬埃斯(James Joyce)的最後一部作品《芬尼根守靈夜》(Finnegans Wake, 1939),將作品之高度、難度拉升到難以企及之境地。 & ◆美國桂冠詩人哈斯(Robert Hass)曾表示,「過去五十年間有五位最重要的詩人——瓦烈赫(César Vallejo)、聶魯達(Pablo Neruda)、米沃什(Czeslaw Miłosz)、赫伯特(Zbigniew Herbert)和辛波絲卡(Wislawa Szymborska)。」五位中,瓦烈赫、赫伯特之外,其他三位是諾貝爾文學獎得主。
【電子書】英美現代詩選
詩人之長在於創造力,譯家之長卻在適應力(adaptability)。詩人只管寫自己最擅長的詩便可,譯家卻必須去適應他人的創意與他人的表達方式,他必須成人之美,使用另一種語言來重現他人的獨特經驗。他得學做一個千面演員:千面演員演什麼就像什麼,譯家則要能譯什麼就像什麼。這特技,絕非任何詩人都修練得成。 譯詩的另一考驗在語言的把握。原詩若是平淡,就不能譯成深峭;若是俚俗,就不能譯成高雅;若是言輕,就不能譯得言重;反之亦莫不皆然。同時,如果原詩的語氣簡潔而老練,也不見得不能用文言來譯。──余光中 《英美現代詩選》一九六八年初版,一九七六年修正,至今五十年,影響深遠。絕版多年後,余光中教授依據一九七六年的版本,重新編選,部分詩作重譯,並新譯多首詩作,調整順序,從原本九十九首增加到一百七十九首。 英國篇由哈代領軍,他以小說成名,他的詩卻啟發了托爾金的神話三部曲《魔戒》,繼之有二十世紀英語世界最偉大的詩人葉慈,他的詩神永遠年輕,簡直是一則「瘋狂的的神話」,還有謬爾、格瑞夫斯、奧登、史班德、R.S.湯默斯、狄倫‧湯默斯,各領風騷,睥睨二十世紀的英國詩壇。新版特增二次世界大戰參戰將士之戰爭觀,余光中認為影響二十世紀英美現代詩最重要的事件就是二次世界大戰。 美國篇則由「闖進永恆的一隻蜜蜂」狄瑾蓀開章,賽克絲敦夫人作結,並置其中的有「現代詩壇的大師兄」的龐德,二十世紀最具影響力的詩宗艾略特,還有引領美國百年詩壇風華的佛洛斯特、史悌文斯、傑佛斯、蘭遜、艾肯、派特夫人、康明思、鮑庚、納許、艾伯哈特、魏爾伯。 余光中綜論二十世紀英美現代詩壇的遞嬗,從現代主義到超現實主義,派別豐富多元。除了賞析評鑑詩作,也詳細的介紹詩人的詩風與生平,短評深入淺出,譯文深入原詩神髓,閱讀全書如同選修了一門精彩的「英美現代詩」賞析課。 本書特色&& & ★余光中教授精選英美現代重要詩人及其詩作,除翻譯詩作外,介紹詩人生平,深入了解每位詩人的重要性。
【電子書】狂戀
愛等於死,親密等同暴力 肉體與精神的冒險,血肉橫飛 「這是我為你/準備的地方。一個你能愛我的地方。/如果這不是個國度我不知道哪裡能是。」—〈霜雪惡雨〉 2004年耶魯青年詩人獎得獎作品 三個章節、二十一首詩 美國詩人理查・賽肯由愛的執著生出的濃烈詩集 理查・賽肯筆下的愛無法安放,危如累卵般存在於沙漠中、惡龍旁、高速衝撞的車前。愛在詩中,被作成拋擲的物品、是上膛的槍,鮮明的形象滿溢著情感沒有一刻靜止下來,只得橫衝直撞、滿身是傷。和猖狂的愛相較之下,作者的自我形象顯得迷離,同性間的愛慾,是你愛他,他其實是你,你的雙胞胎、分身、對手、伴侶⋯⋯縱使這樣,賽肯仍一次次用肉身去辯證這痴狂的愛。
【電子書】黑色的歌
桂冠詩人辛波絲卡,舉世矚目、傳說中的第一本詩集──《黑色的歌》! ◎首度問世的傳說詩集《黑色的歌》,全球中文版,由波蘭文直譯。 ◎波蘭最受歡迎的詩人、國際詩壇公認當代最具影響力的詩人代表之一,享有「詩界莫札特」美譽的偉大女詩人,驚艷各界,塵封近七十年的詩作,首度中文面世。 ◎「淡定老太太」遇上「熱血青少女」那耐人尋味的生命時空交流! 譯者林蔚昀,悉心揀選詩人中晚期相關、延續的詩作與新作對照,佐以「對照筆記」: 深入並擴充辛波絲卡詩作的精妙意趣更瞭解創作者從初期到晚年創作的脈絡。 我們真的差很多, 想的和說的,完全是不同的事。 她知道得很少── 但固執己見。 我知道的比她多── 卻充滿猶疑。 ──〈青少女〉, 2009, by辛波絲卡 《黑色的歌》(Czarna piosenka)是一本傳說中的詩集───辛波絲卡的第一本詩集創作,原應成為她第一本出版的作品。然而當年沒有出版的原因,眾說紛紜:歷經二戰的摧殘與戰亂下的波蘭,在受蘇俄影響的社會主義高壓年代,或許礙於審查制度,或許是作者判斷在當時整體國家情勢下,此類型的詩集創作,難有機會出版問世……;總之戰亂後的種種動盪與不安,致使這本出道作就這麼悄悄地被塵封。 直到2012年詩人過世後,她生前信任的秘書和友人代為處理她遺留的作品和遺物。於是,收錄了辛波絲卡(1944年至1948年間)大學時期創作的《黑色的歌》,在廣大讀者企盼下,2014年末才首度於波蘭出版,其中收錄辛波絲卡1945年3月刊於日報的第一首公開發表詩作〈我在尋找字)。 由波蘭文直譯的中文版,除了原詩集內的二十六首少作,譯者林蔚昀更悉心編選了三十四首辛波絲卡中晚期、主題相呼應或延續的詩作與之對照:成了「熱血青少女」遇上「淡定老太太」那耐人尋味的生命時空交流!每組對照詩末,附有譯者林蔚昀特別撰寫的「對照筆記」提供辛波絲卡的創作背景和時代隨筆,讓讀者更能延伸體會每首作品的內在意蘊。 本書特色 由波蘭文直譯之繁體中文版,二十六首未面世的詩作 搭配三十二首中晚期代表作,雙色編排,新舊對照,外加譯者林蔚昀 特地撰寫的「對照筆記」,獨一無二的跨時空自我對談詩集。
【電子書】新春集
擁著羅雷萊 和自由女神前進 時代歌手的夢? 德國十九世紀詩人海涅以〈羅雷萊〉和〈乘著歌聲的翅膀〉兩首少年詩作聞名於世。各國遊客在萊茵河行船,會聽到〈羅雷萊之歌〉,而〈乘著歌聲的翅膀〉不只是經典藝術歌曲,更已成為文化活動和感情的口頭禪。 但海涅還有更廣闊的面向,時代歌手的世界。《新春集》是海涅第二部大詩集《新詩集》的第一系列,同時是他邁向藝術新階段的起步。在《新詩集》各系列中,《新春集》較為十九世紀德語文評界和一般讀者所歡迎,因它被視為是第一部大詩集《詩歌集》的延續,題材融合自然界和愛情的欣喜苦惱之領域,海涅頗為重視這些詩作。他在1830年給恩色(Varnhagen von Ense)的信中提到:「一切(不順)會過去,一個新春將來臨,為了不受干擾,完全地享受它,我現在就創作春之詩歌,在這糟糕的時間已作了三十多首。」 《新春集》是海涅文學生涯「浪漫時期」到「現代時期」的銜接點和過渡。它含有《詩歌集》個人青少年時期文學心靈的基調:對自然界的敏感,對愛情的渴慕。在小愛神們的圍繞牽絆中,海涅預備著未來自由的「大戰鬥」,愛情的新春開啟各類新的技巧,拓展出藝術的新春,更由此開始全面性地形塑海涅的文學生命。
【電子書】不要輸給風雨:宮澤賢治詩集
宮澤賢治先生120週年誕生紀念 華語圈首部宮澤賢治純詩集,收錄除了〔不輸給雨〕、〈永訣之朝〉外,多首從未中譯的宮澤賢治經典詩作 所謂 我 的這個現象 是被假設的有機交流電燈的 一抹藍色照明 隨著風景以及大家一起 忙忙碌碌地明滅 就像是真的繼續點著的 因果交流電燈的 一抹藍色照明 BY 宮澤賢治 永久的未完成 這就是完成 BY 宮澤賢治 宮澤賢治是日本最受歡迎的國民作家之一。短短37年人生,除了童話之外,賢治一共創作了八百多首詩,絕大多數都沒有公開發表,少量則集結成《春天與修羅》,以自費的方式發行出版。 賢治生前作品乏人問津,卻在逝世後,成為日本家喻戶曉的國民作家,作品被收錄在課本中。又因其強大的精神感召力,成為日本人的心靈原鄉與文學象徵之一。日本311大震後,演員渡邊謙朗讀宮澤賢治的名作:〔不輸給雨〕,撫慰了千萬人心。 宮澤賢治的作品帶著強烈的玄想色彩,大量運用自然的象徵物與情境,乍讀也許悲傷,卻又可以感受到生之強韌與力量,以及對人和土地的深層關懷。日本近代著名詩人高村光太郎就曾說過: 胸懷宇宙者,無論身處多麼偏遠處,總是能超越地方性而存在。內心沒有宇宙者,無論身處多麼核心的文化之地,也只是一個地方性的存在。岩手縣花卷的詩人宮澤賢治就是罕見的胸懷宇宙的人。他所謂的伊哈托布,就是藉由他內心的宇宙所表達出來的這世界全部。 本詩集譯出大部分的《春天與修羅》,收錄「宮澤賢治關鍵語彙小辭典」,其他項目則斟酌採選較著名或是對於理解賢治有幫助的作品。希望與華文圈的讀者,共同分享這個有著深邃心靈的詩人內心的風景。 名人推薦 佐藤伸宏(日本東北大學文學研究科國文學教授)、李敏勇(詩人)導讀推薦 林水福(日本文學文化研究者、翻譯家)、陳明姿(台大日文系教授、前台大文學院副院長)、惠敏法師(法鼓文理學院校長)、蔡逸君(作家)、黎煥雄(劇場導演、人力飛行劇團藝術總監)
【電子書】歌德詩歌:德語抒情詩及藝術歌曲譯注
「只要歌德存在,德國就不會貧苦孤單。德國即使再顛沛、虛弱,也因為有歌德,精神依然偉大、富有、堅強。」──謝林(F. Schelling)「歌德為文藝復興之後最博學的詩人。」──霍珀(V. Hopper)德語「藝術歌曲」肇始於作曲家譜寫歌德的抒情詩,開創聲樂作曲史上詩(歌詞)與音樂(曲)的對話。而歌德抒情詩被眾多音樂家拿來譜曲,正因他的詩反映18、19世紀德國文藝界共同的社會意識,鼓舞作曲家追求民歌的精神,尤其激發舒伯特的作曲靈感,創造德國聲樂界獨有的藝術歌曲,其所塑造的歌曲形式,影響往後舒曼、布拉姆斯、沃爾夫乃至馬勒之作曲。鑑於歌德抒情詩與藝術歌曲的創作密不可分,而詩作又是歌詞的主要來源,本書收納歌德詩歌精華約一百首,包括譯注和詮釋,藉此深入觀察德語詩歌形式和意涵,及其產生的時代背景,以及它如何激發音樂家的靈感,形塑藝術歌曲。書中採用譯文和原詩並陳、中德對照的方式,藉譯注者的精闢解析與編選,彰顯這位「德國人最崇拜的詩人和哲人偶像」歌德的作品精神,及其詩歌特性:歌德所以能傲視世界文壇、能與荷馬、但丁、莎士比亞等人齊名,乃基於他抒情詩、小說和戲劇的創作對德國文學乃至世界文學之貢獻。鄭芳雄:在建造文化國的過程中,德國音樂家總扮演幕後默默耕耘的大功臣:詩的文字意象一旦譜成樂曲、化為音符,就成為另一種藝術生命。它就像孟德爾松之譜寫海涅的詩歌「乘著歌聲的羽翼」,飄到各個角落。像歌德的〈野玫瑰〉之飄到海角七號,席勒的〈歡樂頌〉之飄降到聆聽者的心田。那是一種超越語言文化藩籬、超越生活形殼而直訴心靈的精神力量。在這種無形而具震撼力的藝術領域,德國人自認為他們的音樂和詩歌處於領導地位(bahnbrechend),在〈德國頌〉(Deutschland über alles)也感念、頌揚他們的歌曲,因為它鼓舞德國人去做高尚的行為。
【電子書】錯過的時光:哈金詩選
在成為小說家之前,他其實是位詩人在成為一位詩人前,沒有人可以說他足以駕馭文字──另一個人,另一個更富有潛力的自己。美國國家書卷獎得主哈金詩選集首度中譯精選自《沉默之間》《面對陰影》《殘骸》三部詩集特別收錄長篇小說《自由生活》「武男的詩」27首詩作╳ 本書收錄哈金三部重量級詩作《沉默之間》為中國弱勢群體發聲《面對陰影》是哈金個人在美國的奮鬥經歷、對生活的感恩、對舊友的情誼,以及對童年的記憶。《殘骸》從各種不同的個體角度看中國歷史,既有縱向的磅?氣勢,又有橫向的細緻深刻,從大禹治水一直寫到清末中國第一批留學生出洋,以抒情筆調寫華夏歷史。《自由生活》被美國桂冠詩人、文學評論家羅伯特.平斯基(Robert Pinsky)譽為「史詩」:「(《自由生活》)改變了文學體裁,?述在親切的家常話基調上展開,之後才意識到這是一部史詩。」╳ 哈金的誕生1986年秋季,我的導師法蘭克.畢達教詩歌寫作,我當時是二年級文學研究生,還不允許正式修這門課,所以我就旁聽,但必須交作業。〈死兵的獨白〉是我交的第一篇作業,法蘭克很喜歡,就興沖沖地給他的朋友在電話上讀了。他那位朋友當時是《巴黎評論》的詩歌編輯,就錄用了。但那是在電話上接受的,得署上個名字,法蘭克問我要用什麼名字。我不願意讓別人知道我在寫東西,就問「哈金」怎麼樣,他說聽起來很好,很簡潔。從那時起我就開始用這個筆名。後來法蘭克和我的另一位也是詩人的導師──艾倫.葛羅斯曼──鼓勵我繼續寫詩。1988年夏季,我在工廠裡做看守,有時間,就寫了《沉默之間》。那年秋季,有幾家出版社拒絕了這本詩集,最後被芝加哥大學出版社接受了。詩集出版時,我並沒有很在意,覺得這只是一個「插曲」,因為我打算將來回國,用中文寫作。╳ 哈金與他的詩天安門事件後,我漸漸意識到得用英語長期寫下去,但我也覺得自己太天真,以前沒意識到代言人的角色有多麼沉重。所以第二本詩集《面對陰影》就變得比較個人化,更有抒情的強度,詩也更簡練些。第三本詩集《殘骸》,斷斷續續寫了大約三年;則像一部史詩,從各種不同的個體角度看中國的歷史。《面對陰影》裡面的詩最像我自己,跟自己個人的經歷比較密切。對詩人來說,最難的是──怎樣找到自己獨特的音樂。你看英語中的大詩人,只要拿出一行詩,讀者一般就知道是誰的。所以不是流暢與否的問題,而是詩人怎樣獲得自己特性的問題,一個終極性的問題。我在英文詩裡其實沒走多遠,但深知這個問題。這些年來我大部分精力都用到小說上了。英語中沒有非母語的大詩人,這也是非母語作家寫作的極限,但願將來有人衝破這個極限。