國臺對照活用辭典(精裝上、下冊)
國臺對照活用辭典 這本書以詞典的體裁與讀者見面,實則是作者學習中國話六十年的總結。 本典收詞參考了兩岸、日本、美國各地的有關中國語書刊對照綜合研究。本來志在對照華語與台語的字音對應、句義的對當而已,久之卻帶出發現兩者之間的異同,是始所未料。 閩南話越過海峽衍成台灣話,但南北仍有漳、泉的殘蹟,所以書中常漳泉廈並列,不厭其繁,由讀者自行選用同時汲取漳泉之別,廈語混合漳泉,編者漳泉夾用所以做這種安排。 用以標音的符號雖有爭議,相信其歷史使命永不可剝奪。普通話音以新華字典為準,台灣國音遵國音常用字彙。可惜未能記錄台灣國語的主流--由大陸江浙一帶而來的鄉土國音,是永遠無法彌補的遺憾。
辭源(增修)
辭典編修的目的,在提供讀者最新、最正確、最簡要的資料與知識,讓使用者對於不了解的詞句,能夠查出音、意、例句、與來源,作為進一步研究的基礎。商務印書館於民國四年(一九一五)首先編印《辭源》,開風氣之先,為學習中文的讀者提供最好的參考書籍,因而風行海內外,成為商務的代表作品,流傳至今。近年來,《辭源》的增修日漸需要,總編輯方鵬程先生乃參考社會各界人士的建議與需求,主持第九次的增修工作。此次增修要點有三:一、凡有疑問之處,立即考證,在保持原有版面的情況下,更正錯漏字,務使《辭源》止於至善之境。二、取消附錄之《世界各國一覽表》。由於各國的人口統計常有更動,國界國名亦常有分合,增修之後,翌年即已失誤。如今科技發達,各種新知與統計資料,皆可於電腦網路中輕易取得,建議有需要了解世界各國統計資料者,到 http://www.infoplease.com/countries.html 網站去搜尋,可得正確完整之資料。三、附錄中增加2頁「辭源引文出處補正」,將辭典中所引古書的出處,進一步增列篇章名,使有需要查證原文的讀者,更容易找到引用的篇章。將來如重新排版,即可將這些補正資料,一一列入正文。