哀歌集
此中譯本以權威之《集注版》為底本迻譯,採英漢對照,是中文世界裡第一次將鄧約翰《哀歌集》細譯詳注的成果。譯文力圖保留原詩「英雄雙行體」之格律與形式,每兩行換一韻,每行譯文控制在10-12個漢字。注解亦廣納400年來各家之說,以求排除障礙,並補譯文未盡之處,又時而輔以中國古典詩詞為注,以求中西互參。本書有余光中教授的手書序文、挪威音樂家Ketil Bjornstad的譜曲CD及專文解說,兩位大師皆為鄧約翰而特地動筆。中、挪、英三巨人聚於一堂,美序、妙樂、奇詩融於一冊,藝術之臻已盡在其中。※ 隨書附贈挪威大師畢揚斯達 (Ketil Bjornstad)親自授權的四首鄧詩譜曲CD一張《哀歌集》共收約20首各式情詩,屬鄧約翰少作,大多成於「林肯法學院」時期(1590年代)。本集風格多變,從戲謔怒罵的〈臂鐲〉,到憤恨難消的〈天生的憨呆〉,再進入情色不羈的〈床戰〉、〈勸女寬衣〉,及〈愛的巡航〉,令人目不暇給。此外,集中亦有成熟嫵媚的〈秋顏〉、搞怪胡鬧的〈變臉〉和〈香水〉、真情撼人的〈別離〉與〈臨別贈像〉,也有同性愛憐的〈薩孚致情人菲蘭妮絲〉,亦可見社會批判的〈不從〉和〈倫敦市民與其妻〉。《哀歌集》是一窺鄧詩多樣的萬花筒、開啟鄧詩廟堂的叩門磚,嚴厲如姜森(Jonson),也把〈臂鐲〉牢記在心,前吟後詠,並稱鄧氏在25歲前已寫下傳世之作,足堪世界級的大詩人。
辛波絲卡
因為有辛波絲卡,我們有了幾米的《向左走,向右走》也才能看到奇士勞斯基的電影《紅色情深》一九九六年諾貝爾文學獎得主波蘭重量級女詩人他們兩人都相信是一股突發的熱情讓他倆交會。這樣的篤定是美麗的,但變化無常更是美麗。既然從未見過面,所以他們確定彼此並無任何瓜葛。但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?─節錄自〈一見鍾情〉她的詩像一部電影,吸引名導演奇士勞斯基的注目,她的詩也像一本繪本,搬演著幾米的《向左走,向右走》,她的詩更像一曲交響樂,享有「詩界莫札特」的美譽。她是辛波絲卡,波蘭最受歡迎的女詩人。在這本詩集裡,收錄辛波絲卡各階段名作共六十首,她多半以日常生活經驗為元素,像一位敏於觀察的偵探家,在平易語言的表象上,為你我挖掘出更深層的生之形貌,耙理人生的脈絡。辛波絲卡的寫作題材多元,任何事物都可入詩,她書寫甲蟲、石頭、動物、植物、天空、衣服、戰爭、夢境……等現實人生的材料,將詩的觸角延伸得廣闊且深遠。也透過獨特多樣的敘述手法,錘鍊出生命的共相,直指現實之荒謬、侷限與妥協,為我們朗讀故事中的故事。本書重點◎ 辛波絲卡是一九九六年諾貝爾文學獎得主!她是第三位獲得諾貝爾文學獎的女詩人,第四位獲得諾貝爾文學獎的波蘭作家,也是當今波蘭最受歡迎的女詩人。◎ 知名繪本作家幾米最膾炙人口的代表作《向左走,向右走》,感動一百萬人的愛情經典繪本,書中知名詩句摘譯自辛波絲卡。除了繪本摘譯辛波絲卡的詩句,電影《向左走,向右走》、舞台《向左走,向右走》劇中旁白亦摘譯自辛波絲卡。◎ 這本詩集選輯辛波絲卡其各階段名作六十首,由陳黎與張芬齡精譯、導讀,並附辛波絲卡精彩諾貝爾獎得講演說辭。◎ 辛波絲卡的影響力無可比擬,本次將波蘭重量級詩人辛波絲卡的詩集收錄譯出,是華人界讀者的一大幸福。◎ 辛波絲卡於一九七六年出版的詩集《巨大的數目》,波蘭第一刷一萬本在一週內即售光,這在詩壇真算是巨大的數目。
蛇女蕾米雅
一段魔幻、淒美、愛情的詩篇,詞句淺白富韻味,是踏入英美詩集閱讀與翻譯賞析的最好開端!英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,圖文華麗上市!她所吟唱的字句,是如此瑰麗,他彷彿已經為之著迷了整個夏季。很快地,他的雙眼就飲盡了她的美麗,連一滴也不留在那迷惑的杯裡,For so delicious were the words she sung,It seem’d he had lov’d them a whole summer long:And soon his eyes had drunk her beauty up,Leaving no drop in the bewildering cup,★英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,中英對照,經典重現!★新銳畫家Ethyrash精美配圖,揉和古典與現代,視覺令人耳目一新!★西洋版《白蛇傳》,劇情曲折、意象豐美、風格奇幻、文字瑰麗,為美的極致呈現!★《蛇女蕾米雅》,影響了美國名作家愛倫坡的創作!英國文評家蘭姆:「這首詩是歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇!」傳說中,結局將是我倆彼此相遇。這樣的命中注定,即使下輩子的我仍須受阻咒成為蛇女,也在所不惜。蕾米雅(Lamia)在傳說、神話裡有諸多不同解釋:吞食兒童的利比亞皇后、引誘並吸食男性鮮血的魔怪,擁有女性上半身及蛇類下半身的生物(蛇女)等等。本詩中,濟慈借用此名,化為詩中的美麗蛇女,細述她與人類青年萊修斯(Lycius)相遇相戀的奇幻故事,有如西方世界的《白蛇傳》。《蛇女蕾米雅》在西方文壇上舉足輕重,影響了美國名作家愛倫坡的創作,英國重要作家蘭姆更盛讚它為「歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇」。《蛇女蕾米雅》能得到如此地位,不僅是因為它富含精準具體的意象,華美、細膩而成熟的文字,也因為濟慈融合各種感官體驗,在詩中傳達整體性的美,同時展現出他對人生、社會責任的思考。
瘋子與掃把: 邁克.帕爾瑪詩選
身處在商業掛帥的香港社會,能詩意地棲居,相信是不少人的夢想。美國當代最重要詩人的詩集《瘋子與掃把》(Madman with Broom),將帶領讀者在他的字裡行間,探索詩歌所呈現的疑幻似真、融合過去與將來的場景片斷。《瘋子與掃把》是牛津大學出版社的「國際詩人在香港」系列叢書中的第二部作品,收錄了邁克.帕爾瑪的五十首作品。作者自六十年代起從事詩歌創作,作品包括評論、詩歌翻譯及廣播劇等。帕爾瑪的作品以其語言的深度和啟示錄般的活力,在美國詩壇獨樹一幟。從最早的《布萊克的牛頓》(1972) 到最新的《線條》,他的二十多本詩集既具有英美詩歌傳統的優雅,又發揮現代派的大膽創新。融藝術美學,語言哲學,和時事政治為一體,深刻挖掘時間與現實,帕爾瑪的作品把美國詩歌提到了繼六十年代垮掉派之後的又一個新高度。「國際詩人在香港」系列叢書在利希慎基金的資助下,香港中文大學東亞研究中心從二○一○年秋天起,每年將邀請兩位國際著名詩人來香港訪問。在詩人到訪之前,我們特邀請有關專家主持工作坊,對詩人的作品導讀分析。在詩人訪問期間,舉辦多種形式的詩歌活動,包括朗誦會、專題研討會、與香港詩人及大中學生的座談會。牛津大學出版社出版的「國際詩人在香港」系列叢書,為每位來訪的國際詩人出版一本詩人母語與漢語雙語對照詩集。我們相信這套叢書具有經典性意義,對香港以至漢語世界會產生深遠影響。叢書編選原則如下:一、第一流國際性詩人的代表作;二、深諳原文與詩歌的優秀譯者;三、母語與譯文的嚴格對照。本書特色★ 美國當代最重要詩人之一──邁克.帕爾瑪!★ 美國六○年代之後詩壇新高!★ 美國詩壇獨樹一幟的作品,展現語言的深度和啟示錄般的活力,每一位愛詩人都不容錯過!★ 英漢對照,收錄帕爾瑪近五十首作品。書中並附有譯者黃運特的序言和詩人創作年表。
亂髮:閃亮百年的詩花束【十年珍藏版】
★百年詩情歷久彌新,十年詩歌真心相許 ★詩人李敏勇精湛譯筆+知名畫家王美幸的美麗「花」姿,在未來的十年……百年,成為我們這個國度的詩花束,掀起恆久撫慰人心的「詩情效應」! 跨越時代的詩情榮光,在非詩的時代散發詩的情熱,印記二十世紀的形影,呈現二十一世紀的風采。 本書是日本著名浪漫主義女詩人与謝野晶子膾炙人口的短歌集,出版時以熱情奔放創新的風格轟動文學界,呈顯了一個勇於追尋愛與自由的日本近代新女性圖像。 十年前,詩人李敏勇為了與國內讀者共同分享這165首情念之歌,特別參考英譯的作法,將每則短歌以五行詩的形式呈現,更添流暢與優美;並將此譯作轉化成一份愛的心意,送給妻子;也祈願每一個讀到這些詩歌的朋友,能將這本書視為詩的禮物。 十年後,李敏勇更邀請國內知名畫家王美幸,以其花卉繪畫為《亂髮》的十年珍藏版,重新穿上美麗的衣裳。這樣的衣裳,像為詩的語言行句加上翅膀,如同音樂的力量,會讓詩句飛翔。 十年珍藏版,不只紀念過去的十年,也在未來的十年……百年,成為我們這個國度的詩花束,掀起恆久撫慰人心的「詩情效應」!
再見經典:泰戈爾全集
The literature of Tagore百年經典新譯本我們覺得知識是寶貴的,因為我們永遠來不及使知識臻於完善。世界就在眼前,我們懂了多少?理性的,浪漫的,開心的,苦澀的,就讀泰戈爾吧!本書特色泰戈爾說:「人們從詩人的字句裡,選取自己心愛的意義。」我們從泰戈爾的文字中,領悟眼前世界的真理和智慧。∥水裡游魚靜默,陸上走獸喧鬧,空中飛鳥歌唱;人類卻不安於海裡的沉默,地上的喧鬧,與空中的樂音。∥如果你因錯過太陽而流淚,那麼你也將錯過群星。∥我們誤解了世界,反說他欺騙我們。∥我浮我的紙船在溝渠裡。驀然陰霾密集,暴風突發,大雨傾盆而下。湧上來渾濁的川流,漲滿了溝渠,沉沒了我的船。我心裡怨艾:暴風雨故意來破壞我的幸福,它的一切惡毒都是對我而來。如今七月裡陰沉的日子是悠長的,我一直在想著我一生裡成為失敗者的那些事情。正當我責備命運在我身上玩弄許多詭計的時候,我突然記起了沉沒在溝渠裡的紙船。∥人們走進喧譁的群眾裡,是為了要淹沒自己心裡沉默的吶喊。∥請讓這句話做為我最後的話語:「我相信愛。」
四章書
「大概就是這個原故,所以你有聲有色地扮成了一個親親熱熱的姊姊。你也許以為添上一點兒醋意,可以幫助我的改造。啊,你的千恩萬愛真把他們灌醉了──慇懃侍奉、軟語溫存,還有不必要的關懷。我耳朵裡依然聽得見你那種甜蜜的聲調,『喲,你為什麼臉上這樣紅,南陀拉爾?』那個可憐的羞怯的孩子,結結巴巴的,來不及老實說出他一些沒有什麼毛病,你卻已經忙做一團,拿著塊濕手巾來替他醫治理想的頭痛了。我當時有我自己的妄想,可是我依然看得出,那一定是對國家存著一種純潔的、夢幻一般的理想,這位姊姊才能有這般地天真和愛國意味的表現。」這些偷懶、任性、不時遮住你的眼睛,你經常用靈巧的手指撂在一邊的頭髮;這種輕飄地披在你肩上,一端用簪子插頭髮上裹著你後腦的、黑邊的繭綢沙麗;你眼睛裡的倦意,你嘴唇上的深情;還有那逐漸黯淡、終於遁入虛無縹緲中的光輝。我看見的這一切東西全是真理,奇蹟一般的真理。愛是最偉大的真實,《四章書》即是泰戈爾的《齊瓦哥醫生》 此為邵洵美翻譯,泰戈爾七十二歲寫就的最後一部小說,為其思想的終極呈現。內容描寫印度脫離英國獨立前,一對男女的愛情樣貌,其在激烈的革命背景中抱持愛情反抗的心酸和痛苦。並表達嚴正反對變成勇氣、犧牲和英雄式象徵的恐怖主義氣息。
渴望之書
《美麗失敗者》作者最燦爛動人的繪本詩集,風格強烈塗鴉隨筆、隱晦卻富含幽默的詩作。菲利普‧格拉斯為其譜曲,同名音樂創作靈感來源!國內藝文名家(柯恩Fans)不計稿酬傾心合譯:詹宏志、楊澤、詹偉雄、張照堂、鴻鴻、黎煥雄、鍾永豐、李三沖、林蔚昀、廖月娟、張世倫、周月英、臥斧、郭品潔、尉遲秀…。《渴望之書》的情感是跨越國界的。這些詩是李歐納‧柯恩在南加州伯地山的禪修中心,在洛杉磯、蒙特婁,在孟買寫的,距他上一本詩集的出版已經超過二十個年頭。這本燦爛動人的詩集同時收錄了詩人頑皮挑釁的畫作,這些作品和玄思冥想、無始無終卻又隱隱透露著晦暗幽默的詩作相映成趣。極限音樂巨匠菲利普.格拉斯(Philip Glass),和「搖滾樂界的拜倫」、加拿大籍詩人歌手李歐納.柯恩(Leonard Cohen),兩位當代最重量級的藝術家醞釀多年,首次以柯恩2006年發表的詩畫集《渴望之書》為名,掀起跨界合作的話題。格拉斯以六年的時間,為柯恩的22首詩譜曲,運用四位歌者與小型樂團的編制,融合柯恩過去20年來的插畫投影,成為一場文學、視覺與音樂相互交合的盛宴。本書完整收錄台灣藝術節《渴望之書》亞洲首演,中英歌詞對照收藏之用。
聶魯達雙情詩:一百首愛的十四行詩+二十
兩個使生命更為豐富的事物:一是詩歌,一是愛情,盡在聶魯達雙情詩。獻給所有沉浸在愛情裡的戀人~《一百首愛的十四行詩》是中年聶魯達寫給他第三任妻子瑪提爾德的情詩集。思維細膩,詩想華美。愛情並非全然的浪漫甜美,儘管帶有苦澀,卻是唯一可與死亡、挫折、孤寂等人世黑暗相抗衡的力量,在光與陰影間,構築永恆的愛的共和國。聶魯達以小斧頭、彎刀和小折刀,打造這些愛的材堆,每一首詩彷彿以十四塊厚木板搭蓋而成的愛的小屋。《二十首情詩與絕望的歌》是聶魯達生動、赤裸,一鳴驚人的作品。他用悲傷而獨白的語調,述說著對愛戀的回憶,用近乎感官而性欲般的激情描寫出與女人、與大自然接觸的體驗,也表達他個人的欲望、激情、寂寞、內在疏離的情感,營造出美麗與哀愁交融的愛的氛圍。本書特色:★全球發行上億冊,二十世紀的情詩聖經,戀人們午夜絮語的百科全書。★特製雙封面,將《一百首愛的十四行詩》與《二十首情詩和一首絕望的歌》合為一書,在情人節前夕全新推出。★獻給情人們的愛情的備忘錄。
漂鳥集
泰戈爾(R. Tagore, 1861-1941),這位出生於印度加爾各答的詩人,可以說是印度文明的代表人物,他多才多藝,作品包括詩歌、小說、戲劇、評論、歌曲等,質量均極可 觀。 1912年赴英時他英譯了一份自己的詩稿,不料受到英國文壇如葉慈等人的激賞,這本《頌歌級》的出版,讓泰戈爾一舉奪得次年的諾貝爾文學獎。這也事東 方首位若貝爾文學獎得主。 1916年再赴美船上,他將詩作中比較簡短且富含哲理的詩句,以英文寫作,集結成本書(Stray Birds,漂泊的鳥)。這本詩集,以充滿東方視角的哲思,點悟人生。無論談愛情、真理、偉大、低賤、黑暗、慾望、美麗、命運、無限、上帝、死 亡......,無不入三分,令人拍案叫絕。 & 本書由陸晉德精心翻譯,並附英文原文,以便意猶未盡的朋友能直接擷取泰翁原意。書中並有譯者畫龍點睛的解讀。由於意者長時細讀泰翁作品,故能以精妙的感受和詮譯、含英咀華,映顯作者的哲思,使讀者一步一步走進詩哲泰戈爾的心靈世界。
漂鳥集(精裝袖珍版)
歌大自然的瑰偉深邃,誦眾社會的公理正義;寄寓人生的無限思考,傳諷意蘊深長的警世小語;請聽印度最偉大的詩哲,娓娓吟唱清新雋永的悠揚詩篇。《漂鳥集》是印度文豪泰戈爾眾多傳世佳作中,最動人的一部詩集。雖只短短三百餘則詩語,卻蘊含包羅萬象的主題,與無限深長的寓意。詩人在詩集中,除了歌詠自然界的千般風情與萬種氣象外,尚將關懷的焦點投注於對人生的思考、對社會的反思,以及詩者自身對世界的理解與感動。泰戈爾的文辭清麗雋永,作品內涵深刻動人,此即是詩人與詩作得以傳唱不朽的魅力所在。
泰戈爾,漂鳥集
作者簡介 ◎泰戈爾 印度孟加拉語詩人、思想家,著有多本小說、詩集、戲曲,在歐洲文壇獲得極高的評價。1913年獲得諾貝爾文學獎。 譯者簡介 ◎吳笑禪 台大外文系畢,現為專職作家。 泰戈爾小傳 泰戈爾,印度孟加拉語詩人、思想家,著有多本小說、詩集、戲曲,在歐洲文壇獲得極高的評價 他生於孟加拉數一數二的名門中。屬於印度四種階級中最高身份的婆羅門。生活在具有進步思想的家庭中,也是當時孟加拉的學問藝術中心。 他在八歲就開始作詩,十五歲時出版詩集”原野之花”,被稱為「孟加拉的雪萊」。 泰戈爾在1880年代以前詩均為描寫甜美的愛情與美的世界之詩,1891年奉父命前往雪利德管理所有土地,因而接觸到農村悲苦的生活,開始對政治、社會問題題發生興趣,著作了激發印度獨立愛國情操的詩、小說、戲曲。後來還參與印度獨立運動。 自喪失妻子與女兒,詩風轉為具有宗教性風格。1913年獲得諾貝爾文學獎。 《漂鳥集》為其代表作之一。
眼中沙
孟加拉觀察 縱觀我踏上文學生涯之路前前後後的情況,無論是對我個人來說還是對當時孟加拉文壇而言,《眼中沙》這部小說確實顯得有些出乎意料、使人震驚。某種暗示,從外部世界闖入了我心靈深處,這是一個我自己也很難弄明白的問題。這一問題最為簡便的答覆,可以這樣說--一家月刊早就約請我為其寫部長篇小說。儘管我不怎麼情願,但我的名字已與這家雜誌結下不解之緣。我已處於把過去某些光榮傳統繼承下來的義不容辭的艱難境地。當時,我就是很擔心。在我心中,那一再請求所引起的重重矛盾,似乎無法戰勝。後來也果然如此。 有段時間,人們在《孟加拉觀察》雜誌上曾饒有興趣地讀到過《毒樹》這樣一部小說。該小說的那種情趣在當時是很新鮮的。後來《孟加拉觀察》雜誌不得不轉入新的階段,再也不可能返回它的第一個階段。往昔的那一幕完成退隱了。 新的編輯們置身於十字路口。副主編紹尹列什曾經認為,我可以通過小說使這家月刊來運轉,重新煥發出耀眼的光彩。實際上,這種要求來自外部。在這之前。我還沒有動手創作篇幅很長的小說,只寫了一些篇幅較短的小說。由形勢所迫,在這個時代的工廠裡,是該寫寫現實題材的小說了。 作者簡介 泰戈爾,孟加拉語詩人、神秘主義者,1867年生於加爾各答,父親是梵社重要活動家戴凡德羅納特泰戈爾。 黃志坤,男,1937年生於湖南長沙,1965年底畢業於前蘇聯列寧格勒大學東方系。 趙元春,女,1942年生於上海,1965年畢業於工程技術學院英語系。