震撼二十世紀西方文壇的三名女性作家,透過不一樣的角度去描繪,以相對感性、抑或尖銳又與柔軟並存的筆觸道出她們所看見的人性與世界。 《早餐巧克力》 嗨,青春的你,你的青春,過得怎麼樣? 如果你喜愛法國作家莎岡的《日安憂鬱》,那麼你會在《早餐巧克力》看到美式的躁動靈魂。 如果你讀過美國天才詩人普拉絲的《鐘形罩》,那麼你也會在《早餐巧克力》看到深沉的青春苦悶。 《早餐巧克力》透過一名十五歲少女的眼睛與思想,對於青少年性向、情感與情慾的探索、男女間的開放式關係,甚至包括酒精成癮與自殘傾向的心理,均敢於直言敘寫,顛覆了傳統上對理應純潔如一張白紙的女孩既定印象。 這破壞性的成長經歷,道出了許多青少年青少女的敏感心緒,更讓人從書中窺見美國東岸上流社會與好萊塢式的墮落繁華,因此《早餐巧克力》一出版立即風靡各國,引起跨地域的文化共鳴,一共被譯作十多種語言,累計超過百萬本銷量,在在顯示它在大眾文化之間的影響力。 《鐘形罩》 驚豔二十世紀中葉西方文壇的天才詩人普拉絲,生平唯一長篇小說,更是其半自傳體小說 寫青春的騷動與煩躁,寫生而為人的志向追求,寫傳統價值如何緊箍著人,寫憂鬱症纏身的苦與痛。 普拉絲想說的是──不要讓這個邪惡的世界打倒你! 我覺得自己真是聰明絕頂,而且憤世嫉俗到了極點! 我一直在思索,想知道為什麼我沒辦法把我該做的事做到徹底,想得我很傷心,很累。 然後我又想,為什麼我不能像某某某那樣,把我不該做的事情也做到徹底呢?想到這裡,我覺得更傷心,更累了。 我什麼也沒有駕馭,我連自己都駕馭不了。 我還是想盡可能多看點東西──我知道世界在我周圍閃閃發光。 《芙蘭納莉.歐康納短篇小說選集》 美國南方作家代表之一,十則短篇故事,探究人心最隱微幽黯的風暴角落...... 融合南方人文的風土民情、哥德式的驚悚詭譎,歐康納書寫人類意識中的矛盾與衝突、信仰之於人間的作為與不作為; 她憑藉自身擅長的戲謔語言、冷酷不近人情的尖銳筆鋒,積極探索人性光明陰暗的一切可能,建構出暴戾與寧靜、喧囂與孤寂並存的心靈世界。
見證以巴衝突下巴勒斯坦人的歷史命運,記錄囚禁橫跨超過三十年的精神抗爭✢✢✢「 我們為了獲得自由,必須先失去自由,我們為了活下去,必須先死亡。」✢✢✢★ 美國國家圖書獎翻譯文學類、美國筆會翻譯獎入圍★ 紐約時報評選「如詩般的傑作」 納瑟.阿布.瑟路爾許是2023年10月7日之前被關押在以色列監獄中的超過五千名巴勒斯坦人之一。1993年,他在遭受強迫供詞後被判處無期徒刑,且不得假釋。 在他的文字裡,他談起Nakba(巴勒斯坦人大逃亡)以及「石塊起義」(Intifada of the Stones)的歷史,以詩意與深刻的文字描繪了自己在以色列監獄內狹窄空間中關於身分、巴勒斯坦民族、宗教、政治、自由等思索。透過擁抱監獄之牆,納瑟拓展出另一種發聲路徑——他將剝奪自由的牆變成夥伴與對話者,成為支撐他絕望生活與混亂思緒的穩定力量。他將靈魂附於其上,藉此度過近三十年漫長的禁錮。 以色列和巴勒斯坦長年戰火,多次衝突與談判間,有的囚犯被釋放,有的則如納瑟,持續被留滯獄中,原因不明。於絕望之際,在一次法律工作者的訪視中,他遇見了愛情。這讓一位與世隔絕的心靈,得以重新詮釋愛的意義。然而,戰爭下的命運能成全他的愛嗎? 一個受盡痛苦而失去自由的靈魂,不記述刑求的嚴峻,而是對充滿悲劇的巴勒斯坦問題給予屬於難民營生命、石塊世代(the Generation of Stones)的回答。此外,談及本書的完成,是一段如史詩般的歷程:納瑟透過電話將文字口述給他失明的姪女,由她錄音後再轉錄成文稿而成,才能夠讓這本書從監獄流出、送到讀者手中。由於納瑟目前仍在獄中,並無他的現照,但他(如同許多被囚禁的巴勒斯坦人)在某個難民營的牆上被繪製成壁畫。✢✢✢「我會為其他尚未掌握牆的本領,以及還沒有熟悉如何藉由依附著那堵牆,而吊在牆上或逃脫的人,寫完這個故事,這樣他們才能從牆那兒學習,吞下牆的眼淚,吸取牆的教訓。因為每一堵牆都有一個故事,而那個故事也都要由某人來述說。」──納瑟.阿布.瑟路爾許✢✢✢誠摯推薦張景安|國立政治大學阿拉伯語文學系系主任/中東與中亞研究碩士學位學程學程主任各界讚譽★「《牆的故事》正是我們之所以擁有文學的原因。納瑟用他的真誠,透過妙筆將牢獄變成了藝術……這本書幫助我們瞭解到我們若不善用手中掌握的一切力量團結一致,他人要承受什麼樣的後果。這是一本深刻而重要的作品。」──莎拉.舒爾曼(Sarah Schulman)《讓記錄說話》(Let the Record Show)以及《矛盾不是霸凌》(Conflict Is Not Abuse)作者★「這樣一本具有令人稱奇的容人雅量,又思路清晰的作品,實屬難得。《牆的故事》的美麗,在於作者豐富的散文風格,不但開創了屬於作品本身無可妥協的獨特疆域,更展現了檢視殘酷壓迫現實的能力。在以色列監獄中服無期徒刑的納瑟.阿布.瑟路爾許,他所寫的故事進一步證明了任何一堵牆都無法限制想像力、任何一顆子彈都無法扼殺自由的想法。」──馬薩.蒙吉斯特(Maaza Mengiste)2020年布克獎(Booker Prize)決選作品《影子國王》(The Shadow King)作者★「納瑟.阿布.瑟路爾許的回憶錄不僅僅是一個關於牢獄的故事。他那具堅定特色的的散文,揭露了一個強而有力的真相:在一個不公不義的世界裡,人類為了確認自己的存在,不得不訴說自己的故事。作者最終同時呈現出了巴勒斯坦人個人與集體的精神,那個直到今天依然在繼續抵抗掠奪、幻滅與絕望的民族精神。 」──莎哈爾.穆斯塔法(Sahar Mustafah)《你美麗的臉龐》(The Beauty of Your Face)作者★「一本超凡的回憶錄。納瑟.阿布.瑟路爾許不僅是他個人生命的目擊者,也是我們這個時代最大悲劇之一的見證者。」──阿瑪拉.拉克霍斯(Amara Lakhous)《維托里奧廣場電梯的文化衝突》(Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio)作者★「值此巴勒斯坦囚犯作為集體政治槓桿的話題,重新成為大眾討論焦點的時刻,納瑟.阿布.瑟路爾許那本來自哈達林監獄(Hadarim Prison)的著作,描寫了愛、容忍、忠誠與自由。他的聲音跨越了他那座沙漠牢房的厚牆,也跨越了他在刑求下的自白,以及以色列持續了三十年的懲戒系統,更跨越了他的終身監禁與以色列在歐巴馬總統和平協議期間同意釋放他,卻從未履行的承諾。阿布.瑟路爾許那狂熱、抒情以及美麗到近乎挑釁的證詞,滿是大度與熾烈的勇氣。他將禁錮自己的牢牆轉化為靈魂自由的工具。對讀者而言,牢牆變成了一面鏡子:一個獲致同理心與良心的工具。闔上這本書後,讀者將會擁有滿懷的決心——為團結、正義與慈悲努力。」──莎拉.塞佛(Sarah Cypher)《膚色與膚色下的女孩》(The Skin and Its Girl)作者★「當納瑟.阿布.瑟路爾許在深思著自由與監禁他的牢獄,代表著什麼意義的同時,創做了一本感情豐沛的動人回憶錄。他那饒富詩意的散文風格,經由路克.里夫格蘭的抒情筆鋒翻譯後,傳遞的廣度遠遠超越了實質的桎梏,而透過一名『出生在一個處於邊緣的家庭中、活在滿是邊緣人民的邊緣之地』的作家求知慾,喚起了堅定而普遍的人類尊嚴。這部作品引起的迴響,以及阿布.瑟路爾許的眼光,一點都不邊緣。」──《馬修.泰勒(Matthew Teller)《耶路撒冷九區》(Nine Quarters of Jerusalem)的作者★「一部令人震驚的作品。對於數十載的監禁,以及這場監禁對身、心、靈影響的一次非凡敘述,詩意盎然。這是一個關於失去已多到根本無法想像的故事,也是一個關於存活的故事。」──莎莉.海登(Sally Hayden)《殞入海底的生命與戰火中不滅的希望》(My Fourth Time, We Drowned)作者
從前從前,有個好萊塢,是由流亡者、難民和女性等「邊緣」人士,撐起半邊天。 一位聰慧的女子從墨索里尼統治下的義大利,移居至一九四○年代的洛杉磯,竭盡全力重新塑造自已、胼手胝足試圖在異國生存,這是一部描繪愛情、欺瞞、犧牲的經典之作。 父親因為反對法西斯政權而遭到逮捕後,瑪麗亞‧拉加納在一九二○年代末期從義大利來到美國尋求政治庇護。十五年過去,如今她是「水星國際影業」的助理製片人。這間好萊塢的B級製片廠,由猶太人亞提‧費德曼經營,由於電檢制度審查嚴苛,加上大片廠趕盡殺絕,公司幾乎瀕臨破產,不僅她演技精湛的華裔演員男友苦無成名機會,自己的事業眼看也要泡湯。 然而就在珍珠港事變發生後,一切似乎出現轉機,當洛杉磯各處耀眼的燈光一一熄滅,「水星國際影業」多年以來已一步步成為歐洲流亡人士聚集的大本營:現代派詩人、縮尺模型師、建築師和逃難的演員,讓「水星影業」首度擁有與大片廠平起平坐的機會。當世界陷入戰爭,身為「敵僑」的瑪麗亞抓緊機會,在政治衝突考驗忠誠的迷宮中奮起振作時,一名陌生人來到她的身邊,迫使她回頭面對過往,而她終究必須誠實面對是什麼造就了她父親的命運,從中找出再創自己命運的可能。 一本結合個人經歷及二戰時期好萊塢傅奇軼事的歷史小說,作者向電影業和他的移民家庭致敬,筆觸幽默慧詰,極為聰明、愉快;宏大、混亂,有點歇斯底里,卻十分引人入勝。他發掘出好萊塢一段充斥流亡人士的時期,展示他們如何試圖在社會邊緣建立生活、糾正過去的錯誤並建立真正的人際關係。 一九四○年代的好萊塢是一個積極以「宣傳塑造認同』的特殊時期。比如雋永的經典名片《北非諜影》,臨演幾乎是流亡者和難民,大多持有假名、假護照,連納粹都由反納粹人土來扮演,在美國參戰後,大受歡迎,原本處在社會邊緣的流亡藝術家,終於能前所未見地大展身手。在自己的國家成為流亡者,感覺如何?流亡到敵對國家成為敵僑的人,如何活出自我?安東尼‧馬拉向來無畏碰觸藝術工作者面臨政治迫害時的自省和抉擇,身為半個義裔美國人,他刻意挑選這個題材,向電影業和他的移民家庭致敬。這也是好萊塢神經喜劇大行其道的時期,全書不僅向劉別謙、奧森威爾斯及羅素兄弟的經典電影取經,也向《浮士德博士》、《基度山恩仇記》和但丁《神曲》致敬,夾縫中勇敢生存的「邊緣」人物,歇斯底里又有固執韌性,盡得真髓,讓無數讀者笑著讀完。
馬查多筆下的家暴,沒有瘀青、沒有黑眼圈,極為幽微,卻讓你時時刻刻膽戰心驚。當它悄悄地蔓延在那棟夢中的屋子中,馬查多知道她只剩下寫下來一途,才能讓人理解為什麼那迷人女人甜甜的一笑,曾讓自己脊背發涼。★ 2019美國時代雜誌年度百大必讀★ 2020浪達同志文學獎★ 2020美國圖書館學會石牆圖書獎★ 美國國家圖書獎決選《她的身體與其它派對》作者回憶錄這是一本赤裸的、毫無遮掩的、革命性的回憶錄,作者馬查多以她精巧又殊別的筆法與結構安排,爬梳自己一段痛苦的受虐酷兒親密關係始末,並且穿插自傳式的敘事,回望自己虔誠宗教的青春期,也透過散文筆法延伸至酷兒關係中暴力的歷史、現實與再現,更嘗試瓦解女同志戀情被浪漫化為安全烏托邦的刻板印象。本書的每一章節篇幅皆偏短,剛剛好講述一段隨時間慢慢推進,而導致兩人關係氛圍悄然發生變化的過程。譬如「夢中之屋作為成長小說」、「夢中之屋作為庫存清單」、「夢中之屋作為似曾相識」??等等,從三個女人的相識、相知、相戀,到最後只剩兩人的相愛,之後相殺,再到最後戲劇性的結局:「夢中之屋作為劇情逆轉」。而所謂的「夢中之屋」,是、也不是一幢真正的房子,它有具體的格局、綠色的門、庭院,又有時候它是指涉一段難以回首、被歷史掩蓋--因為沒人想記錄、沒人想聽--的酷兒家暴記憶。而馬查多筆下的這種家暴,沒有瘀青、沒有黑眼圈,它是極為幽微的、煤氣燈式的、讓你時時刻刻膽戰心驚,卻又不真的發生什麼的。當它悄悄地蔓延在那棟夢中的屋子中,馬查多知道她只剩下寫下來一途,才能讓人理解為什麼那迷人女人甜甜的一笑,曾讓自己脊背發涼。馬查多一貫的機智、幽默與勇於探問的精神,讓這段沉重的敘述不至於壓抑,最終呈現出這一本震撼又引人入勝的作品,且徹徹底底顛覆了我們對回憶錄形式與功能的想像。國外媒體一致推薦?「一場對創傷、生存與語言的驚人省思。」--《時代雜誌》,2019年最佳圖書?「將房子與女人合而為一--看著她經歷自己身體如同一棟鬧鬼的房子,一處充滿突如其來、難以解釋恐懼的所在--你便正在閱讀才華橫溢的卡門?瑪麗亞?馬查多。」--《紐約時報》?「令人歎為觀止的創意??馬查多的寫作總是帶著熱度與精確掌控語調的能力,仿佛是有感知的。但讓《夢中之屋》成為真正『有自我意識的鬼屋』的原因,在於它似乎正一邊書寫,一邊對自身進行即時的批判??在這本書以及她的短篇故事中,馬查多讓當代世界服從夢境邏輯。」--《紐約客》
一手遮天的天才製片人,會成功?還是墜落?《大亨小傳》作者費滋傑羅,揭開美國影視產業最真實的一面片場風華×拍攝秘辛×商業角力×時代巨擘以好萊塢傳奇製片人為原型,刻劃理想與命運、情慾與鬥爭、輝煌與幻滅帶你深入大銀幕的黃金年代【特別收錄】村上春樹 日文版翻譯後記〈即使明知最後會輸〉【紀念珍藏】The Great Gatsby 100周年經典藏書票「費滋傑羅撇除偏見,鮮明地捕捉到在那個瀰漫著野性氛圍的早期電影界裡的蒙羅.斯塔爾——他的原型歐文.撒爾柏格作為角色的魅力,他們的成功與發達華麗耀眼,他們的沒落也極盡悲哀。翻譯本書時,深深嘆服於費滋傑羅圓熟的筆力。」——村上春樹 1930年代,好萊塢的浮華世界裡,蒙羅‧斯塔爾是電影帝國的傳奇,他以無與倫比的才華與熱情,試圖在商業及藝術之間尋求平衡,抓住了所有人的目光,同時,也墜入了權力與孤獨的漩渦。 透過年輕女孩西西莉亞之眼,見證這位製片天才的輝煌與脆弱:他與神祕的女子凱斯琳邂逅,喚醒對亡妻的記憶,點燃了這場充滿注定無果的愛情;他與商業對手布雷迪較量,從幻想的電影延燒到真正的謀殺計畫,揭露了電影產業的黑暗面;他追求頂尖,對片場導演、編劇、助理、技術人員既關愛也嚴厲,他的指令就是鐵律。於是,當地震撼動片場、工會風暴來襲,斯塔爾的理想與命運也在好萊塢的鎂光燈下搖搖欲墜…… 作者費滋傑羅以其詩意的散文與深刻的洞察,捕捉好萊塢黃金時代的榮光與殞落,以動人的浪漫與悲劇勾勒出美國夢的幻滅,堪稱文學史上對電影產業最真實深刻的描寫──「人生在本質上就是一場勝負之爭,最後自己肯定會輸。說到能得到的回報,不是什麼幸福快樂,而是艱苦抗爭所帶來的更深刻的滿足。」◆故事原型:美國電影產業的傳奇──歐文‧撒爾柏格 作者費滋傑羅以米高梅電影公司的電影製片人 歐文‧撒爾柏格(Irving Thalberg),作為本作主角蒙羅‧斯塔爾的角色原型,他曾寫道:「我深受撒爾柏格的吸引,因為他獨特的魅力,出眾的俊美容貌,華麗的豐功偉業,以及大冒險式的悲劇性結局。」 撒爾柏格出生布魯克林,因患有心臟病被診斷活不過30歲。兒時體弱多病,但聰明好學,高中畢業就去當秘書,雇主是當時環球電影公司的老闆,憑藉著聰明的頭腦及對大眾喜好的高度掌握,21歲就當上環球電影公司的主管,被譽為「wonder boy」(神奇之子)。接著,26歲時被任命為米高梅電影公司(MGM)的製片總監,讓米高梅成為好萊塢最成功的製片場。他非常擅長挑選劇本及演員、召集製片團隊,在米高梅工作的12年裡製作了數百部電影,並創新了電影拍攝的方式,包括與編劇的劇本討論會、為獲得早期回饋而進行預演、為提升影片品質而不惜大量重拍等。好萊塢正是從他開始,確立了製片人高於導演的地位,永遠改變了電影產業的權力平衡。◆費滋傑羅的最後著作:若真要說它像我的哪一本書,那應該就是《大亨小傳》。 本作為費滋傑羅未完成之作。1939年,他開始撰寫本作時正處於事業及人生低谷,深受經濟壓力及酗酒的影響。後來,他搬至好萊塢擔任編劇,準備重新出發,卻可惜因心臟病發於隔年去世,僅完成6章內容,加上一些筆記和草稿,他曾寫道:「這整部小說裡沒有任何讓我憂心或者忐忑之處,不像《夜未央》是個走向衰敗的故事,讀起來沒有壓抑、也不病態,儘管結局是悲傷的。若真要說它像我的哪一本書,應該就是《大亨小傳》,但我希望它能完全不同──能夠激起讀者新的情感,甚至讓人用全新的角度去看待事情。」 1941年,費滋傑羅的好友艾德蒙‧威爾森編輯本作,將之定名為《The Last Tycoon》(最後的大亨),包含6個章節、簡化的結尾以及費滋傑羅所留下的筆記,並調整了部分文字和結構。多年後,1993年,研究費滋傑羅的學者馬修.約瑟夫.布魯科利重新編輯本作,將書名改為《The Love of the Last Tycoon: A Western》(最後的大亨之愛:一部西部小說),忠於費滋傑羅的原始構想,恢復章節,重新收錄當年被威爾森調整的內容。 1941年及1993年兩個版本內容有些許不同,多年來,全球眾多研究者及讀者投入其中,包括日本知名作家村上春樹。村上春樹翻譯費滋傑羅作品四十餘年,推崇費滋傑羅的文學地位,他以1941年艾德蒙‧威爾森的版本為本,翻譯本作於2022年出版,在後記中表達他選擇此版之因,為本作立下了一個時代的根基。
一手遮天的天才製片人,會成功?還是墜落?《大亨小傳》作者費滋傑羅,揭開美國影視產業最真實的一面片場風華×拍攝秘辛×商業角力 時代巨擘以好萊塢傳奇製片人為原型,刻劃理想與命運、情慾與鬥爭、輝煌與幻滅帶你深入大銀幕的黃金年代【特別收錄】村上春樹 日文版翻譯後記〈即使明知最後會輸〉「費滋傑羅撇除偏見,鮮明地捕捉到在那個瀰漫著野性氛圍的早期電影界裡的蒙羅.斯塔爾——他的原型歐文.撒爾柏格作為角色的魅力,他們的成功與發達華麗耀眼,他們的沒落也極盡悲哀。翻譯本書時,深深嘆服於費滋傑羅圓熟的筆力。」——村上春樹 1930年代,好萊塢的浮華世界裡,蒙羅‧斯塔爾是電影帝國的傳奇,他以無與倫比的才華與熱情,試圖在商業及藝術之間尋求平衡,抓住了所有人的目光,同時,也墜入了權力與孤獨的漩渦。 透過年輕女孩西西莉亞之眼,見證這位製片天才的輝煌與脆弱:他與神祕的女子凱斯琳邂逅,喚醒對亡妻的記憶,點燃了這場充滿注定無果的愛情;他與商業對手布雷迪較量,從幻想的電影延燒到真正的謀殺計畫,揭露了電影產業的黑暗面;他追求頂尖,對片場導演、編劇、助理、技術人員既關愛也嚴厲,他的指令就是鐵律。於是,當地震撼動片場、工會風暴來襲,斯塔爾的理想與命運也在好萊塢的鎂光燈下搖搖欲墜…… 作者費滋傑羅以其詩意的散文與深刻的洞察,捕捉好萊塢黃金時代的榮光與殞落,以動人的浪漫與悲劇勾勒出美國夢的幻滅,堪稱文學史上對電影產業最真實深刻的描寫──「人生在本質上就是一場勝負之爭,最後自己肯定會輸。說到能得到的回報,不是什麼幸福快樂,而是艱苦抗爭所帶來的更深刻的滿足。」◆故事原型:美國電影產業的傳奇──歐文‧撒爾柏格 作者費滋傑羅以米高梅電影公司的電影製片人 歐文‧撒爾柏格(Irving Thalberg),作為本作主角蒙羅‧斯塔爾的角色原型,他曾寫道:「我深受撒爾柏格的吸引,因為他獨特的魅力,出眾的俊美容貌,華麗的豐功偉業,以及大冒險式的悲劇性結局。」 撒爾柏格出生布魯克林,因患有心臟病被診斷活不過30歲。兒時體弱多病,但聰明好學,高中畢業就去當秘書,雇主是當時環球電影公司的老闆,憑藉著聰明的頭腦及對大眾喜好的高度掌握,21歲就當上環球電影公司的主管,被譽為「wonder boy」(神奇之子)。接著,26歲時被任命為米高梅電影公司(MGM)的製片總監,讓米高梅成為好萊塢最成功的製片場。他非常擅長挑選劇本及演員、召集製片團隊,在米高梅工作的12年裡製作了數百部電影,並創新了電影拍攝的方式,包括與編劇的劇本討論會、為獲得早期回饋而進行預演、為提升影片品質而不惜大量重拍等。好萊塢正是從他開始,確立了製片人高於導演的地位,永遠改變了電影產業的權力平衡。◆費滋傑羅的最後著作:若真要說它像我的哪一本書,那應該就是《大亨小傳》。 本作為費滋傑羅未完成之作。1939年,他開始撰寫本作時正處於事業及人生低谷,深受經濟壓力及酗酒的影響。後來,他搬至好萊塢擔任編劇,準備重新出發,卻可惜因心臟病發於隔年去世,僅完成6章內容,加上一些筆記和草稿,他曾寫道:「這整部小說裡沒有任何讓我憂心或者忐忑之處,不像《夜未央》是個走向衰敗的故事,讀起來沒有壓抑、也不病態,儘管結局是悲傷的。若真要說它像我的哪一本書,應該就是《大亨小傳》,但我希望它能完全不同──能夠激起讀者新的情感,甚至讓人用全新的角度去看待事情。」 1941年,費滋傑羅的好友艾德蒙‧威爾森編輯本作,將之定名為《The Last Tycoon》(最後的大亨),包含6個章節、簡化的結尾以及費滋傑羅所留下的筆記,並調整了部分文字和結構。多年後,1993年,研究費滋傑羅的學者馬修.約瑟夫.布魯科利重新編輯本作,將書名改為《The Love of the Last Tycoon: A Western》(最後的大亨之愛:一部西部小說),忠於費滋傑羅的原始構想,恢復章節,重新收錄當年被威爾森調整的內容。 1941年及1993年兩個版本內容有些許不同,多年來,全球眾多研究者及讀者投入其中,包括日本知名作家村上春樹。村上春樹翻譯費滋傑羅作品四十餘年,推崇費滋傑羅的文學地位,他以1941年艾德蒙‧威爾森的版本為本,翻譯本作於2022年出版,在後記中表達他選擇此版之因,為本作立下了一個時代的根基。