部編版客家語分級教材 國小客家語第三冊四縣腔【南部版】(99/12二版)
時代進步,多元社會有多元文化的要求,多元文化有多元母語的承傳責任,因此,國民教育中也自然要加入不同母語的教學。要從事母語教學就必須編撰具有母語特色的教本,才能提供不同母語教學的參考。基於不同母語要有不同教本,所以要先釐清在台灣要編幾種客家話教本才算公允穩當。我們不仿以客家話在台灣的分布來看:客家話在台灣,還能夠以聚落方式流行的母語,除了苗栗及高屏六堆的「四縣話」和新竹一帶的「海陸話」以外,只有東勢、石岡、新社一帶的「大埔話」,桃園過嶺、新竹六家、苗栗卓蘭的「饒平話」,以及雲林西螺、二崙、崙背的「詔安話」。這五種還流行在不同的聚落的客家話,這幾年大家都把它順口說成「四海大平安」。教育部也基於這五種客家話現實教學的需要,特別成立「部編版客語分級教材編輯委員會」,委員會成員有除總召集人、副總召集人外,以不同地域與腔別再分六小組,俾便分開編纂討論,計分四縣組、海陸組、大埔組、饒平組、詔安組、六堆組等六組分頭編纂討論。其中六堆組自四縣組分出,是為了工作方便及部分詞彙用法有別而特別分組,但實際編出的教本仍整合成四縣腔一個版本,加上其他四個版本,總成「四海大平安」五個版本。編纂進行中,每小組聘召集人一人、委員七到九人。委員會負責編纂學生用書四十五冊(每腔九冊五腔共計四十五冊),這些分及教材,凡同年級的單元名稱及課文內容都五腔一致,只有用詞不同及念音不同時,各腔加以轉換,而編成五種不同的版本。唯大埔、詔安兩個腔調,因顧及教學老師熟於注音符號ㄅㄆㄇㄈ,特別把標有注音符號的課文附錄於課本後,供不嫻於拼音方案的老師或家長使用。饒平腔則附錄全部課文標注苗栗卓蘭腔的饒平話音韻,以有別於正文所注的音韻。另外四縣腔為了區別南北差異,在用詞不同的地方加斜線以示區別(如:當/蓋、佢/伊)。另外客語漢字的使用及音標的標注,為了減少爭議,我們採用教育部國語推行委員會所訂定使用的漢字書寫及音標系統。漢字書寫以「客語常用詞彙典」的漢字用法為準,標音系統以教育部新頒布的台灣客語拼音方案為根據。
部編版客家語分級教材 國小客家語第四冊四縣腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。 至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語第三冊饒平腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。 其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語第五冊詔安腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。 其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語第五冊饒平腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。 其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語第四冊詔安腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。 其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語教師手冊第五冊(99/12二版)
客家話在台灣,目前還能夠以聚落方式流行的母語,除了苗栗及高屏六堆的「四縣話」和新竹一帶的「海陸話」以外,只有東勢、石岡、新社一帶的「大埔話」,桃園過嶺、新竹六家、苗栗卓蘭的「饒平話」,以及雲林西螺、二崙、崙背的「詔安話」。這五種還流行在不同的聚落的客家話,這幾年大家都把它順口說成「四海大平安」。部編本客語分級教材,考量不同客家話的差異性,分別編纂五種版本,供學生學習使用。但是,部編本客語分級教材教師手冊的編纂,與學生用書的編纂則大異其趣。由於六種腔調(四縣又分出北四縣、南四縣)的客家話各有差異,不管在聲調、聲韻母或常用詞彙,都有不相同的用法。因此,教師手冊的編纂,在只能一個版本的前提下,只好採取異中求同的方式,每一冊都採用相同的體例,依先後次序分成:單元名稱、教學時數、課次、適用年級、課文、教學目標、能力指標、教學重點、課文大義、教學過程、教材分析、教學資源、補充資料等十三項。然後再把這十三項中,內涵比較複雜、細目比較繁多的教學活動及教材分析也訂出大致的體例。幾經商討,把教學活動的發展活動訂出聆聽、範讀及跟讀、課文重要語詞解釋、語文練習等項;把教材分析訂出內容、形式、語詞分析、句型分析、延伸詞彙五個部份。並把課文中五腔詞彙使用有差異的地方(包括不同的發音特點及不同詞彙用法)做比對式陳列,讓教學老師可以藉手冊的資料,了解不同腔調客家話的不同用法。不但可以幫助老師在學習評量時,不致把不同的用法誤評為學生答錯,也可以避免學生疑惑,影響學習意願,更可以避免家長困惑,誤以為老師教錯。 今年延續去年的編撰工作,著手進行了第三冊、第四冊、第五冊的教師手冊編撰,編排體例也與第一第二冊相同,值得特別說明的是第三冊增加了「音標學習與練習」,教師手冊根據學生用書的編排,特別於發展活動中增加「音標教學」及教材分析中增加「音標辨識」兩項,希望對第一次接觸客語音標教學的老師有直覺性的體會,藉由手冊的說明可以很快進入狀況,對音標教學可以勝任愉快。由於第三、四、五冊同時今年完成,所以教師手冊編纂,與去年一樣採取分課認領方式撰寫,負責撰寫分配如下: 第三冊:1→3(南四縣)、4→7(海陸腔)、8→10(大埔腔)。 第四冊:1→4(詔安腔)、5→7(饒平腔)、8→10(海陸腔)。 第三冊:1→3(大埔縣)、4→7(饒平腔)、8→10(北四縣)。教師手冊由不同腔一起合編,無法兼顧各腔的差異,所以寫成的手冊內容,受該腔用詞特色的影響,會與其他腔調的用詞習慣有所參差,必須在集結成冊以後,設法斟酌損益,使各腔差異在手冊中減到最低,所以遇到很特殊的用詞,擔心其他腔調的教學者無法了解時,我們盡量加上華語對譯,幫助了解。雖然如此,仍然無法把各腔的差異照顧完善,希望使用手冊的老師們,最好先了解該課是用哪一腔調客家話所主撰,使用時遇到與自己腔調不同的地方,就自動轉成自己要使用的腔調,才不會造成教學上的困擾。至於客語漢字的使用及音標的標注,為了減少爭議,我們採用教育部國語推行委員會所訂定使用的漢字書寫及音標系統。漢字書寫以「客語常用詞彙典」的漢字用法為準,標音系統以教育部新頒布的台灣客語拼音方案為根據。
Class Boundary and Soc
Class, Boundary and Social Discourse in the Renaissance
部編版客家語分級教材 國小客家語第四冊大埔腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語第三冊大埔腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語第五冊海陸腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。 至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語第三冊四縣腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。 至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語教師手冊第三冊 (99/12二版)
客家話在台灣,目前還能夠以聚落方式流行的母語,除了苗栗及高屏六堆的「四縣話」和新竹一帶的「海陸話」以外,只有東勢、石岡、新社一帶的「大埔話」,桃園過嶺、新竹六家、苗栗卓蘭的「饒平話」,以及雲林西螺、二崙、崙背的「詔安話」。這五種還流行在不同的聚落的客家話,這幾年大家都把它順口說成「四海大平安」。部編本客語分級教材,考量不同客家話的差異性,分別編纂五種版本,供學生學習使用。但是,部編本客語分級教材教師手冊的編纂,與學生用書的編纂則大異其趣。由於六種腔調(四縣又分出北四縣、南四縣)的客家話各有差異,不管在聲調、聲韻母或常用詞彙,都有不相同的用法。因此,教師手冊的編纂,在只能一個版本的前提下,只好採取異中求同的方式,每一冊都採用相同的體例,依先後次序分成:單元名稱、教學時數、課次、適用年級、課文、教學目標、能力指標、教學重點、課文大義、教學過程、教材分析、教學資源、補充資料等十三項。然後再把這十三項中,內涵比較複雜、細目比較繁多的教學活動及教材分析也訂出大致的體例。幾經商討,把教學活動的發展活動訂出聆聽、範讀及跟讀、課文重要語詞解釋、語文練習等項;把教材分析訂出內容、形式、語詞分析、句型分析、延伸詞彙五個部份。並把課文中五腔詞彙使用有差異的地方(包括不同的發音特點及不同詞彙用法)做比對式陳列,讓教學老師可以藉手冊的資料,了解不同腔調客家話的不同用法。不但可以幫助老師在學習評量時,不致把不同的用法誤評為學生答錯,也可以避免學生疑惑,影響學習意願,更可以避免家長困惑,誤以為老師教錯。 今年延續去年的編撰工作,著手進行了第三冊、第四冊、第五冊的教師手冊編撰,編排體例也與第一第二冊相同,值得特別說明的是第三冊增加了「音標學習與練習」,教師手冊根據學生用書的編排,特別於發展活動中增加「音標教學」及教材分析中增加「音標辨識」兩項,希望對第一次接觸客語音標教學的老師有直覺性的體會,藉由手冊的說明可以很快進入狀況,對音標教學可以勝任愉快。由於第三、四、五冊同時今年完成,所以教師手冊編纂,與去年一樣採取分課認領方式撰寫,負責撰寫分配如下: 第三冊:1→3(南四縣)、4→7(海陸腔)、8→10(大埔腔)。 第四冊:1→4(詔安腔)、5→7(饒平腔)、8→10(海陸腔)。 第三冊:1→3(大埔縣)、4→7(饒平腔)、8→10(北四縣)。教師手冊由不同腔一起合編,無法兼顧各腔的差異,所以寫成的手冊內容,受該腔用詞特色的影響,會與其他腔調的用詞習慣有所參差,必須在集結成冊以後,設法斟酌損益,使各腔差異在手冊中減到最低,所以遇到很特殊的用詞,擔心其他腔調的教學者無法了解時,我們盡量加上華語對譯,幫助了解。雖然如此,仍然無法把各腔的差異照顧完善,希望使用手冊的老師們,最好先了解該課是用哪一腔調客家話所主撰,使用時遇到與自己腔調不同的地方,就自動轉成自己要使用的腔調,才不會造成教學上的困擾。至於客語漢字的使用及音標的標注,為了減少爭議,我們採用教育部國語推行委員會所訂定使用的漢字書寫及音標系統。漢字書寫以「客語常用詞彙典」的漢字用法為準,標音系統以教育部新頒布的台灣客語拼音方案為根據。
部編版客家語分級教材 國小客家語第四冊饒平腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。 其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語教師手冊第四冊(99/12二版)
客家話在台灣,目前還能夠以聚落方式流行的母語,除了苗栗及高屏六堆的「四縣話」和新竹一帶的「海陸話」以外,只有東勢、石岡、新社一帶的「大埔話」,桃園過嶺、新竹六家、苗栗卓蘭的「饒平話」,以及雲林西螺、二崙、崙背的「詔安話」。這五種還流行在不同的聚落的客家話,這幾年大家都把它順口說成「四海大平安」。部編本客語分級教材,考量不同客家話的差異性,分別編纂五種版本,供學生學習使用。但是,部編本客語分級教材教師手冊的編纂,與學生用書的編纂則大異其趣。由於六種腔調(四縣又分出北四縣、南四縣)的客家話各有差異,不管在聲調、聲韻母或常用詞彙,都有不相同的用法。因此,教師手冊的編纂,在只能一個版本的前提下,只好採取異中求同的方式,每一冊都採用相同的體例,依先後次序分成:單元名稱、教學時數、課次、適用年級、課文、教學目標、能力指標、教學重點、課文大義、教學過程、教材分析、教學資源、補充資料等十三項。然後再把這十三項中,內涵比較複雜、細目比較繁多的教學活動及教材分析也訂出大致的體例。幾經商討,把教學活動的發展活動訂出聆聽、範讀及跟讀、課文重要語詞解釋、語文練習等項;把教材分析訂出內容、形式、語詞分析、句型分析、延伸詞彙五個部份。並把課文中五腔詞彙使用有差異的地方(包括不同的發音特點及不同詞彙用法)做比對式陳列,讓教學老師可以藉手冊的資料,了解不同腔調客家話的不同用法。不但可以幫助老師在學習評量時,不致把不同的用法誤評為學生答錯,也可以避免學生疑惑,影響學習意願,更可以避免家長困惑,誤以為老師教錯。 今年延續去年的編撰工作,著手進行了第三冊、第四冊、第五冊的教師手冊編撰,編排體例也與第一第二冊相同,值得特別說明的是第三冊增加了「音標學習與練習」,教師手冊根據學生用書的編排,特別於發展活動中增加「音標教學」及教材分析中增加「音標辨識」兩項,希望對第一次接觸客語音標教學的老師有直覺性的體會,藉由手冊的說明可以很快進入狀況,對音標教學可以勝任愉快。由於第三、四、五冊同時今年完成,所以教師手冊編纂,與去年一樣採取分課認領方式撰寫,負責撰寫分配如下: 第三冊:1→3(南四縣)、4→7(海陸腔)、8→10(大埔腔)。 第四冊:1→4(詔安腔)、5→7(饒平腔)、8→10(海陸腔)。 第三冊:1→3(大埔縣)、4→7(饒平腔)、8→10(北四縣)。教師手冊由不同腔一起合編,無法兼顧各腔的差異,所以寫成的手冊內容,受該腔用詞特色的影響,會與其他腔調的用詞習慣有所參差,必須在集結成冊以後,設法斟酌損益,使各腔差異在手冊中減到最低,所以遇到很特殊的用詞,擔心其他腔調的教學者無法了解時,我們盡量加上華語對譯,幫助了解。雖然如此,仍然無法把各腔的差異照顧完善,希望使用手冊的老師們,最好先了解該課是用哪一腔調客家話所主撰,使用時遇到與自己腔調不同的地方,就自動轉成自己要使用的腔調,才不會造成教學上的困擾。至於客語漢字的使用及音標的標注,為了減少爭議,我們採用教育部國語推行委員會所訂定使用的漢字書寫及音標系統。漢字書寫以「客語常用詞彙典」的漢字用法為準,標音系統以教育部新頒布的台灣客語拼音方案為根據。
部編版客家語分級教材 國小客家語第五冊大埔腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
薰天事業成亮節:錢思亮校長傳
錢故校長思亮先生(1907-1983)是臺灣大學第五任校長,出掌臺大凡十九年,領導臺大走過蹇困貧乏的年代,逐步發展為根基穩固、規模宏富的綜合型大學。本書首述先生生平傳略,進而縷述其育材治校之方針、待人治事之精神,尤著意於先生之科學精神及文化涵養,末附公函二十五篇,俾與前文論述互相參證。讀者一編在手,藉以知其人、論其世,或能想見先哲遺型的丰采,而略知臺大之所以能躋身世界頂尖大學之林,前人之德業,實不可或忘。
文內文外-中國思想史中的經典詮釋
「文內」和「文外」指的是文本與文本以外所有外緣因素之間的關係。文本猶如王陽明所謂的山花,只是白紙黑字,本身並無任何意義,意義的產生全憑讀者 的觀照,一經觀照,「顏色一時明白起來。 便知此花不在你的心外。」《易繫辭下》謂「苟非其人,道不虛行」,正可借來形容文本與讀者之間共存的關係和詮釋的 本體根據。儘管讀者的想像可以漫無邊際,但也並非毫無客觀制約。在文本的文外詮釋,須兼顧讀者本人的客觀因素和主觀關懷,其範圍最終必由讀者本人的見識以 及其時代關懷、風氣觀念和思想史脈絡所決定。 & 本書分為四個部分:第一部分名為「通義」,一方面〈導論〉討論文內文外兩種詮釋取向在先秦時期形成的大致情況;另一方面,論「朋」一文又從思想 史的角度縱覽《論語》首章中「朋」字從西漢一直到清初的詮釋發展。 第二部分名為「文內之詮釋」,共收兩篇論文,分別確定《莊子》和《論語》中相關篇章的本 義。第三部分名為「文化史中的文外詮釋」,共收四篇論文,討論的經典包括儒、道、釋三家。四篇論文的一個共同目的在於論證文化史的外緣影響可以幫助我們如 實地認識經典詮釋的原貌和精神。 第四部分名為「思想史中的文外詮釋」,共收三篇論文,重點在指出經典詮釋在政治背景和思想史脈絡中可以衍伸出新穎的思想內 容。
部編版客家語分級教材 國小客家語第三冊詔安腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。 其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語第三冊海陸腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。 至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
部編版客家語分級教材 國小客家語第四冊海陸腔(99/12二版)
「客家語分級教材」的學生用書,預計依四縣、海陸、大埔、饒平、詔安五個腔調各編九冊,其中第一、第二冊已於九十八年編撰完成,而且製成網路版,提供各學校機關團體,自行下載運用。今年繼續集中人力,進行三、四、五冊的編撰工作。其中教材之架構、課程單元、課程設計等相關編輯事宜,都由客語分級教材編輯小組負責各項工作。小組編制設有總召、副總召各一人,各腔分別設小組召集人一人,撰述委員若干人。因五腔之中,四縣話的南北差異仍然很大,所以又分出南四縣與北四縣,南四縣另組成一小組,設小組召集人一人,撰述委員若干人,負責把南四縣腔不同的部份區隔出來。有鑑於去年編撰課文及練習時,採取分組分課撰述的方式,統合成冊以後,再轉譯成不同腔調。由於撰述人員不同,討論情境不同,所以各自分組寫定的課文,不論在文章風格、內容難易,或課文字數、習慣用詞,都顯得凌亂不一,討論起來費日曠時。因此今年改由北四縣小組全責負起學生用書的編撰工作,完成初稿以後,再由海陸、大埔、饒平、詔安轉譯成自己腔調。也因為學生用書編纂方式改由北四縣小組負擔全部初稿編務,所以北四縣組召集人及北四縣編輯小組成員特別辛勞,必須在短時間內完成所有的創作、討論、撰寫的工作,他們的辛勞和擔當,會是往後續編教材的典範。其次課文內容呈現時,因南北四縣共用一個版本,但南北詞彙用法常有差別,或語詞發音些微差異,本書採取用斜線 / 分開(如當/蓋、ien/ian),且斜線兩邊的詞都由黑色改成灰色,表示南北四縣這裡的用法不一樣。 至於各腔共有的特殊體例必須在此加以表明:(一) 依據新編課程綱要,音標教學由第二階段開始實施,所以部編客語分及教材,從第三冊開始加入拼音練習,在每一課的課文結束練習出現前,都有一段音標練習,按照元音、輔音、聲調的次序分別編入練習,當作音標學習的教材。(二) 各腔的虛詞常有同義不同音的情形,我們採取漢字上方標音時,加括號()注上自己腔調的音標,如:「在」標注成cai(do)。(三) 各腔用詞有歧異或多義時,課文注釋時只注出課文呈現的意思,另外的不同義意在教師手冊加以說明。如:第三冊第七課「恁久」只注出「最近」的意思,另外「這麼久」的意思,改在手冊中呈現。(四) 課文中用詞成有兩種以上的用法,本書只採取其中最常用的一種,另外的用法,在教師手冊加以補充說明。如:第五冊第九課「轉妹家」,有些地方用「轉外家」,課文只呈現「轉妹家」,把「轉外家」放入教師手冊補充說明。以上是第三、第四、第五冊編輯完成後,必須在此向大家提出說明的細節,希望使用本書時,能了解本書編纂的一些梗概。當然,多人共同創作編撰,忙中容易出錯,期盼使用者,多予批評指教。
臺灣蟹型異尾類誌(蟬蟹、石蟹及瓷蟹)英
本誌共整理出臺、澎、金、馬的蟬蟹2科4屬12種,石蟹1科3屬6種,瓷蟹1科11屬40種,包含有臺灣新記錄的8種蟬蟹、6種瓷蟹和1種臺灣特有的石蟹,但有兩種瓷蟹目前只有記錄於金、馬而仍未在臺灣本島發現。本誌中每種皆提有供型態描述、重要特徵線繪圖和檢索等,大部分種類(9種蟬蟹、全部石蟹和37種瓷蟹)亦附有彩色標本照以利參考鑑別。
多重視野的人文海洋-海洋文化學術研討會論文集
全書內容性質在「多重視野」與「人文海洋」兩大特色:「多重視野」適以觀察由中國大陸型到臺灣海島型的地理特點,歷史上經多重政治實體的交替統治,融合了多族話語、多元文化;透過各族群海洋意象塑造與運用,理解海洋主題在各族群中文學、藝術、歷史、思想上的表現、詮釋與文化想像。「人文海洋」則將自然的海洋賦予人文意涵,深化文化意境,探索人文與自然的對話、人與海洋之間的互動、衝突與矛盾,以達到深化海洋文化內涵與提升海洋人文價值之目的。
傳統思維方式與學術語言的基本特性論集
本書是中文世界中第一本綜合處理「傳統思維方式與學術語言的基本特性」的論集。「傳統思維方式與學術語言」為學界目前最前端的研究課題,牽涉到東西學術、思想與文化的根本性異同,極為重要又充滿挑戰性。本論集中所收論文,係從多篇會議論文中選出,因其均企圖處理「基本特性」的問題,作者亦皆為學界有一定知名度的學者,是以具有相當重要的價值。
近代東亞變局中的李春生
李春生是臺灣史上第一位思想家。他的一生多采多姿,除了面臨東西文化的強烈激盪之外,也經歷了清廷將臺灣割讓給日本的重大歷史轉折,使他從「棄地遺民」成為「日籍華人」。他初為英商買辦,後自營茶業致富,與林本源同列為臺灣首富。身為虔誠的基督徒,他力抗當時中國知識界的主流,嚴厲批判達爾文、赫胥黎等人的「進化論」。本書收錄近年來有關李春生的研究論文多篇,有助於讀者理解臺灣史的一個重要側面。
殷海光.林毓生書信錄
殷海光自1949年起執教於台灣大學,育英無數,林毓生即為其一。1955年,林毓生開始師從殷海光,問學之路深受影響。1960年,林毓生負笈北美,與殷海光通信不輟,相知愈契。本書匯集雙方往來書信為一帙,保存了一段難得的翰墨因緣。 本書不是一般意義的師生通信,而是兩代自由主義知識人,就學術中的重大問題、國家的走向與文化的發展,平等交流、理性切磋的珍貴紀錄。在淳厚的師生情誼中,他們“同有的一幅真樸懇摯之心,流蕩於字裡行間,具有持久的魅力。這是很西方的,同時也是很中國的;這是深具文化意蘊的中西方美妙的融合。”
異曲同調:朱子學與朝鮮性理學
十六世紀的朝鮮性理學是朱子學東傳的鼎盛時期,也是韓國儒學發展的高峰,最能呈現其理論特色。本書為凸顯明代朱子學者羅整菴理氣論與心性論對朝鮮性理學的影響,特別著重於「人心道心」論爭的考察與探究。作者強調朝鮮性理學諸多論爭的開展,實是朱子學的多元發展,絕非中國朱子學的單一複製或翻版。朝鮮性理學者正是在理解朱子,批判羅整菴的朱子學,以及反駁陽明學的多種理論攻錯中,發展朱子義理世界的可能性,其成就超邁同時代的中國與日本,實是東亞朱子學的奇葩!
哲學分析與視域交融-人文研究2
哲學活動注重理性分析也追求智性視域的開展與交融。本書十篇論文所關注的重要哲學家包括:英美語言哲學及知識論中之維根斯坦、蒯因、戴維森、羅逖以及庫立普基;同一個人問題中之洛克、帕菲特、路易斯以及寇思葛;行動理論中之亞里斯多德、康德和寇思葛;決定論與道德責任相不相容爭論中之費雪與范印瓦根;當代道德心理學與推論語意理論觀點下之荀子;「近代國家」論述中之史密特、韋伯與?克勒;最後是政治哲學中之羅爾斯。
世變與時變-日治時期臺灣傳統文人的肆應
日治時期臺灣經歷了近代化與殖民地化的雙重歷史過程。臺灣總督府一方面引進新式的國家官僚組織、教育制度、司法系統,並從事鐵路、電力等基礎建設;一方面以異族統治者之姿實施總督極權。當時臺灣民眾,尤其是曾受漢學教育,深受「嚴夷夏之防」、「漢賊不兩立」之儒家思想薰陶的文人,對於日本殖民有何看法、如何回應和自處,乃是一個頗為值得探究的課題。
中國古代的「忠」論研究
本書構畫「忠」概念在中國春秋戰國時代的演變,並嘗試藉此闡明其功能與特質。 在春秋到戰國早期的政治思想中,「忠」和「忠信」概念對於國家社稷的生存幾乎是最高價值,而且到戰國中期更具有涵蓋「天下」的普遍性。然而,在戰國中期以後,道家與稷下思想家如慎到等人開始批判「忠」的價值,並且將原本以道德動機為主要內涵的「忠」概念、轉變成以個人利益為主要實踐動機的「忠」概念。 面對此趨勢,戰國晚期的《荀子》和《呂氏春秋》都試圖重新界定「忠」對國家運作的正面價值,而《韓非子》雖然基本上接受稷下學者之「反忠論」,但還是肯定「忠臣」是國家社稷安定的關鍵角色。 本書也對中日韓及歐美學者過去研究「忠」概念的成果有詳細評述。
被犧牲的「局部」:淮北社會生態變遷研究(
明中後期,中央政府為了維持漕運這一「大局」,把黃河水全部逼入淮河河道,並在極不適宜修築水庫的平原地區建立了洪澤湖,以沖刷黃河泥沙。 在此後的近 300年裏,洪澤湖的面積不斷地被人為地擴大。 整個淮北被視為「局部利益」被有意地犧牲掉。淮北從唐以前生態良好的魚米之鄉,演變成了明清至民國時期的窮山惡水之地;從發達的手織業中心退化?紡織絕跡的經濟邊緣地帶;從家詩書、戶禮樂的文化沃土,變成了殺人越貨的寇盜樂園;從各種精英倍出的人文薈萃之地, 淪為了各種苦力的來源地。本書通過分析這一演變過程,旨在探索淮北社會生態衰落的根本原因。
RFID系統及EPC標準架構
教育部推動計畫/國內唯一一本RFID教育認證制度之考試工具書(附題庫)無線射頻辨識技術(Radio Frequency Identification, RFID),又稱之為電子標籤,應用於產業界,已有逐步取代傳統的人工作業流程、有效降低產品供應鏈的管理成本等特點,為物流與運輸產業帶來巨大經濟效益,因此近年來深受各已開發國家矚目,積極投入此一領域之研究以期掌握趨勢與先機。臺大RFID 教育與研發資源中心依教育部指示,為有效厚實國內RFID 技術,並建立一符合本土產業及國際趨勢之專業認證機制,本資源中心除整合國內各校RFID相關課程,爭取產學技術研發及實務訓練合作之外,並著手規劃編撰測驗題庫,推動RFID 教育工程師認證考試,以期提供國內產官學界一個有公信力的RFID 專業工程師之認證機制。有鑑於國際間之專業RFID 工程人員認證機制,要求工程師除須具備工程技術外,更需對設計規範、標準與相關法規有清楚之暸解,是以在規畫本認證制度時,乃採結合法規標準之測驗施行。為求能推廣並落實該制度之實施,臺大RFID資源中心邀集臺北科技大學李達生副教授、GS1 Taiwan 共同合作,撰寫國內第一本RFID教育認證制度之參考工具書,讓RFID使用者或初學者能在這個基礎上充分展現創新應用的能力。國立臺灣大學RFID 教育暨研發實驗資源中心本中心之執行目標為因應RFID普及化之國際潮流,建構硬體設備完善之RFID教育暨研發實驗室,以及培育優秀的RFID研究人才;並藉由引進國外教材及自行研發以開設RFID相關學程,以及透過網路交流平台之機制,推廣教學成果資源,使各校均能同享優秀師資及其授課內容,以培育學生成為具備國際競爭力的RFID技術人才,並建立相關機制積極與國際接軌。主要工作項目包括:建制RFID教育暨研發實驗室、推動及精進產學合作、開發RFID教材、建立網路交流平台、開辦師資培訓與工程師認證等。中華民國商品條碼策進會 EPCglobal Taiwan前身為MIT 麻省理工學院所成立自動識別中心(Auto-ID Center),GS1 Taiwan(中華民國商品條碼策進會)於2004 年10 月正式掛牌成立「EPCglobal Taiwan」,專責在臺灣推動RFID/EPCglobal 標準應用,之後全力配合政府推動RFID 科技產業政策,參與公領域相關計畫,推動企業應用並扮演國際接軌角色,也因此而有機會參與教育部「RFID 科技及應用人才培育先導型計畫」之推動。
Hi!NTU解讀臺大的82個密碼
從日治時期的臺北帝國大學,到現今的國立臺灣大學,走過82年的歲月,臺大校園記錄了許多故事,成就許多學子的夢想,擁有豐厚的歷史深度和人文溫度,更是臺灣社會現代化歷程的縮影…… 本書透過幾個面向來「閱讀臺大」,以空間軸為經、時間軸為緯,將目前校園導覽的各景點特色,轉化為各種「密碼」,期盼提高閱讀之可親性與趣味性。
Milkfish Aquaculture i
這專書匯集來自印尼,菲律賓和台灣等重要虱目魚養殖國家之頂尖著名之研究專家學者之論文,其內容包括:虱目魚生產、魚苗生產、養成、營養,收穫,附加價值,以及經濟和市場營銷等。這些內容極適合為瞭解虱目魚養殖之學生、研究者,以及業者們參考。
活用學術字彙:跨出論文寫作的第一步
對於許多國內英語學習者而言,英文作文一向不是件輕而易舉的事。當大家邁入高等教育的殿堂,要將研究成果發表,撰寫學術論文時,往往不知如何下筆。 學術英文的結構嚴謹,並有一定的脈絡可循,用字更是精準簡潔。雖然不同的學術領域,皆有各自的寫作格式與慣例,但除卻專業用字以外,所有領域常用的學術字彙,大致相同。 這些學術字彙也是英語學習者,在面對學術論文寫作時,最好掌握的一部分。學習者在學習字彙的過程中,常會忽略了字彙的搭配詞與片語的重要性,造成 中式英文或是詞不達意的情形。 有鑒於此,本書根據Averil Coxhead (2000)所發表的學術字彙(Academic Word List),將學術英文最常用的570個字彙家族(word family),加上學術寫作常用之搭配詞與片語,整理編撰而成。本書期盼讀者能透過字彙與搭配詞的學習,克服學術寫作障礙;透過學術字彙與搭配詞的活 用,跨出論文寫作的第一步。