伊利亞圍城記
悠悠九載,希臘聯軍懸滯異域,而圍城部下。阿基里斯因故一怒,罷戰旁觀,期後因義歸隊,終令特洛伊師喪城陷。荷馬擇取此役第十年中數日間事,懷著同情、了解與幽默,吟出一篇千古傳響的悲劇史詩。希臘人引之為其民族文學最大成就,與【奧德修斯返國記】〈舊譯【奧德賽】〉並舉為生活、行為、教育及文化的榜樣。羅馬時代以下、經文藝復興、以迄現代,「荷馬史詩」在西方歷史、哲學、神話諸領域裡,蹤跡處處。至其文學層面,則自亞里斯多德品題,已成為西方文學人物塑造、敘事技巧以及故事結構的原型。讀書當識源頭。曹鴻昭先生弱冠即孺慕荷馬傑作,慨然有翻譯之志。晚近十年,付出畢生文學素養與人生閱歷,並重勘諸家英譯本,以整體的認識、忠實的態度、練達的文字,將多年心願付諸實際。【伊利亞圍城記】,舊譯【伊里亞德】,今改此名,以符原意。全書採用晚近通行的散文體裁翻譯,雅暢可讀。
第十二夜
第十二夜 第十二夜這個名稱需要一點解釋。原來聖誕節後的第十二天,即一月六日,是一個節日,即所謂「十二日節」,又稱「主顯節」,紀念耶穌生後東方的博士於此日來到伯利恒朝科耶穌的故事。在這一天,不僅教堂裡要照例舉行儀式,在宮廷裡和貴族家裡也常常演劇慶祝。莎士比亞此劇顯然是為了這樣的節日寫的,故逕名之為第十二夜。 本劇作於一六○一年,那時候作者是三十七歲,他的藝術已臻成熟時期,並且即將邁入他的悲劇創作時期。哈茲立特對於此劇的稱贊是很熱烈的。 喜劇大概總多少帶一點諷剌的意味。馬孚利歐是一個清教徒,他所受的嘲笑戲弄是這齣戲裡極精采的一部分。在莎士比亞的戲裡,每逢遇到清教徒,輒出以嘲笑的口吻。而在本劇裡有比較多的諷刺。清教徒與戲劇家之互相水火,在當時是很普通的現象。不過,本劇的主要意義仍是在愛情心理的描寫。
流浪者之歌
本書特色 赫塞是德國著名詩人,一九四六年諾貝爾文學獎得主。他是一位傑出的鄉土藝術家,熱愛自己的祖國,但在納粹執政時代,他不能容於這個獨裁政權,只有流亡在外,最後歸化瑞士。『悉達求道記』是四十五歲時完成的名作。描寫主角悉達如何在古老的印度追求他的三個歷程。 作者擅長描繪人類精神領域中令人不安定的因子。他對於靈魂深處各種含藏的誘惑與毀滅力量之刻畫,在世界文壇堪稱無出其右。尤其難能可貴的是:赫塞的作品表現了赤裸裸的真誠。他是一個笑獨、勇敢的探索者,他那如行雲流水,斂放自如的詩筆,蘊含著作者熾熱的感情、深刻的思維、良知的召喚--他不懂得矯揉、偽善,他不躲避錯誤、卻自始至終尋找真理的訊息。 作者簡介 赫塞 德國詩人,文學家。終身以寫作為職志,他的作品充滿了抒情的詩意美。十三歲時即立志要作詩人。十五歲時,為醫治精神上的痛苦而休學,意圖自殺,未遂。一八九九年自費出版第一本詩集『浪漫之詩』。一九○四年,『鄉愁』出版,深獲好評,遂奠定了新進作家的地位。此後陸續寫了『心靈的歸宿』『藝術家的命運』等書。一九四六年,接受歌德獎,同年又榮獲諾貝爾文學獎。一九六二年因腦溢血去世。 譯者簡介 徐進夫 曾任軍醫、榮民總醫院檢驗員、歷史博物館幹事兼任翻譯。精通英法文。譯有『貝克特選介』『死的況味』『禪的公案參究』等書。
刺鳥
古老傳說 在遠古的時代,先民們用簡單的字語,譜成單調的詩歌,雖然詩歌是單調的,但發抒在其中的情感卻是真摯、深刻的。隨著歷史大車輪的轉動,文學形式變得多樣、複雜,然而,其中蘊含的情感卻仍一如往昔。文學就是以這樣固執又迷人的姿態,一點一滴的滲入了人們的命脈中,與人們的生命相結合。 在生活中,信手拈來都可成為文學的題材,而每一部文學作品都是作者嘔心瀝血之作,它不但代表著一個人生的縮影,也拓展了知識的領域,更如同美食營養腸骨般的滋潤了人們的心靈。 「刺鳥」乃源於居爾特人的古老傳說。故事中的人物不計一切代價地創造了自己的刺,並親手促成無可挽回的悲劇命運,就如同一隻刺鳥的行徑。 這部描寫克雷瑞家族興衰的名門小說,之所以能如此歷久不衰,乃因作者精確地掌握住每個角色的特性。全書步調緊湊、始終令人有意想不到的情節發展,使讀者屏息以待至最後章節。而其間所包含的性、暴力、禁忌的愛、天真的過錯、財富的消長、勇氣、報復、仇恨,以及所有人類的縱情,實讓人不由得讚嘆柯琳嘉露是位天生的作定。 作者簡介 柯琳.馬嘉露 她曾在一些落後地區擔任教師及校車司機,後來通過神經科醫師考試,轉赴美國繼續深造。她為在美國康乃狄克州紐哈芬耶魯大學擔任精神生理學教師,之後她辭去教職專心寫作,現與其丈夫居住在南太平洋的諾福克島。
奧賽羅
此劇之特點,據布拉德萊(Bradley ) 教授看,可分做六點來說。 故事來源 意大利的短篇小說(novella)在伊利沙白時代的英國是很流行的,尤其是班戴婁和欽蒂歐的作品。這一派作品,繼承的風格,以描寫中產階級人物之形形色色為務,故常為寫實的,故到了莎士比亞手中往往就成了喜劇的好材料。而奧賽羅是例外,奧賽羅是根據這樣一篇小說編成的,但成了最偉大的悲劇之一。 欽蒂歐作故事百篇,述一五二七年羅馬被掠後十個男女航海逃至馬賽時所講的故事,刊於一五六五年。這部集子,同十日談一般,是按照性質分組的,第三組的總標題是「夫與妻之不忠實」,奧賽羅的故事正是這第三組的第七篇。這故事對於莎士比亞是熟習的,因為當時雖然沒有英文譯本出現,法文譯本在一五八四年是刊行了的。