✦ 這本詩集讓我們在陌生中找到親切 ✦✦ 陌生的是,語言如何以一種歪斜、幼稚、過於坦白的姿態組裝這些形狀,站在頁面上✦✦ 熟悉的是,我們所有情感的形狀:失落、慾望、與被理解的渴望 ✦《粒粒是珍珠》是一部在結構上既鬆散又緊密的詩集,一如現代情感的結構:無法定義卻又不容忽視。詩作以自由詩的形式展開,內容介於微小的日常與深刻的記憶之間,時常無預警地劈入情感深水區,卻又輕盈得像是一陣風吹過。詩集創作動機,源自回顧許多關係的結束,以及某些日子裡無法忽視的身體感與記憶沉積。愛與失戀在詩集裡不是大事件,而是像一坨牙膏掉落洗手槽的那聲「噠」——微不足道,卻足以撬開整個早晨的語言宇宙。作者試圖從這些「小日子」中捕捉詩與記憶的閃光,即便那些曾經是重大地、劇烈地存在,也能在這本詩集裡化成一道輕盈。《粒粒是珍珠》以「綠色」作為貫穿詩集的提示,不僅是色彩本身提供了一種視覺語言,更是因為「綠色」象徵無法確定情感——它可以是生長和滋潤,也可以是嫉妒和妄想。收錄其中的〈綠色〉寫道:「我們相愛的時候/是綠色還沒發明的時候/藍色染在聖母瑪利亞的裙子上/黃色緩緩升起」,便是以藝術史中綠色顏料被發明的時間點作為敘事的時間線,敘述兩人相愛之前的世界正在緩緩躁動。整部詩集處理的是一種碎片化的情感殘骸。記憶不是線性的,而是氣味觸發的、語言掉落的、身體疼痛提醒的。〈無疾而終的詩〉提到:「無疾而終的戀愛與/無疾而終的詩/哪個比較」,詩與愛的無疾而終,在這裡互為隱喻。語言成為安放失敗與無力的容器,也是時而逼人、時而逃避的空間。在詩集中,語言本身也成為被玩弄與反思的對象。有些詩像備忘錄、有些像傳不出去的訊息,有些則聽起來像突如其來的碎念。作者在作品中把玩語言的邊界,也自嘲創作的動機與詩人的身份——如〈投機詩人〉、〈可食用的詩〉、〈寫詩寫到睡著〉,這些作品不只是詩,也是詩的旁白與後台,在現實世界與詩的想像中穿梭。
專序推薦寫作者 廖瞇盛讚推薦國立清華大學台灣文學研究所教授兼圖書館館長 李癸雲作家 吳曉樂詩人 徐佩芬作家 崔舜華作家 楊佳嫻我不是那種能被放進「幸福盒子」裡的人一個受疾病纏身而無暇顧及未來,隨時可以與生命毀約的怪物注定無法投胎成被穩定契約所收編的靈魂2026年,追奇迎來出道十週年,她以這本橫跨四年的詩文集作為答辯。這是一場之於生命節點的回望,也是一次對於「不適格」的誠實自白:「我終於理解不是我不想,而是我不能。這世界總是這樣,儘管過去的自己曾經寫下『不願健康的人只能與健康的人相愛,不願患病的人只得同患病的人沉淪』,我想我依然敵不過生命運行的規則,因此不再去輕易地相信任何可能帶給我幸福幻想的假象。我不在這個局之中,我是自動登出的玩家。」「很多的結局是因為我們不適應太美的天地我們不需要一方處所去計劃去實踐,去完成,去培養我們是任一處所拒絕的對象我們倚靠的牆上,只有一天活撐過一天的正字記號斷裂地增長……」「『同病相連』的意思,是否某方面在暗示我,沒有相同的病,這輩子就別想相連了?」「事到如今,我依舊覺得那種平凡無奇、平淡到應當令人欣羨的幸福,我這輩子都不可能明白的。」「我只是希望我可以正常地去愛人不要有人因為我的愛而感到害怕我的愛並不可怕愛我也並不可怕」這部作品,猶如一面摔碎後、又試圖以金箔細細黏補的鏡子。它遍佈裂痕,卻在光影折射間,映照出比完整無缺時更為剔透的真身。
《十年迢迢返家路,唯賴毅力與智慧指引方向》 荷馬史詩承襲希臘神話,是西洋文學的奠基之作,許多重要文學及影視作品都沿用其中母題或中心題旨,喬伊斯更以《奧德賽》為基礎,創作出文學史上的經典《尤里西斯》(Ulysses),瑪格麗特‧愛特伍亦根據奧德修斯的妻子一角,用女性主義觀點改寫而成《潘妮洛普》(The Penelopiad),由此可知《奧德賽》的重要地位。 《奧德賽》集歷史、民族誌、神話、傳說、民間故事、童話、傳奇、戰爭文學、旅行文學、田園文學、奇幻文學與寫實文學等敘事類型與風格之大成,描寫城邦領袖兼一家之主奧德修斯的英雄事蹟,兼及單親家庭的困擾、戰士返鄉的問題、兩性的角力、性誘惑與騷擾、海上歷險、生死大哉問、主僕關係等等,這些經驗涉及的主題包括身分認同、代溝、人際疏離、尋根、鄉愁、秩序的解體與重建等方面,呈現出人性價值,且兼具當代及普世意義。 本書為正體中文版首部由希臘文直譯,且保留史詩原文修辭手法和聲律,完整呈現史詩格局。譯注詳盡解說用詞典故與情節佈局的巧妙,也引用其他作品內容與概念以為例證,讀者能藉此認識更多經典著作,增廣閱讀興趣。〈引論〉旁徵博引,細緻考證荷馬史詩創作的社會及歷史脈絡,分析《奧德賽》情節與人物的心理,更引用多個譯文版本詳加比較,述及翻譯經典的心得與挑戰。附有希臘古典文學相關年表,並列知名作家、作品和歷史事件,更加了解作品背景,以及奧德修斯迷航地圖,結合史詩英雄旅程與實際地景。本書除了可欣賞史詩的優美,也能從比較文學的觀點切入,進行深度閱讀;也值得做為翻譯工作者的西方文化經典參考工具,以及深度旅行導覽的心靈地圖。本書特色1. 正體中文版首見由希臘文直翻譯。2. 譯文按照原文詩行行碼及格律格式,可對照各國語文版本。3. 附奧德修斯迷航地圖及希臘古典文學年表。4. 對戲劇、文學、翻譯有興趣的讀者、劇場工作者,以及相關科系師生均適合閱讀。
【本書簡介】 一部融合「本事、詩、小說」三種文類的跨界創作。作者取法唐代《本事詩》的文學精神,重新轉化為當代詩的創作形式:每一篇作品,先以「本事」揭開故事的前緣,再以現代詩凝鍊情感與意象,最後延伸為小說敘事,使文本在抒情與敘事之間流動,形成一種嶄新的閱讀經驗。全書以武俠小說與臺灣金光布袋戲為精神底本,透過「劍」、「俠」、「武」等意象,建構一座介於現實與虛構之間的江湖世界。這裡沒有傳統武俠的恩怨勝負,而是一場關於等待、別離、記憶、信念與存在的追尋。九篇〈落花譜遺事〉主題作品,加上序詩及〈江湖外傳〉系列组詩,全書共十五首詩構成一個開放而未完成的文學宇宙。人物與故事並不追求完整的命運,而是停留在某一瞬間的情感光影,讓讀者在詩與小說交錯的留白中,自行延續屬於自己的江湖。當詩成為故事的核心,當敘事重新回到詩的內部——《落花譜遺事》不只是一本詩集,更是一場關於文學形式與生命哲學的創新實驗。※本書獲國家文化藝術基金會補助出版【本書特色】◎ 首創「本事+詩+小說」跨文類結構以唐代《本事詩》為靈感來源,創造「本事引敘、詩意凝鍊、小說延展」的三重文本形式,帶來全新的閱讀體驗。◎ 武俠與詩的當代相遇融合武俠小說、臺灣金光布袋戲與現代詩語言,讓江湖不只是傳奇世界,更成為探問生命、情感與存在的文學場域。◎ 詩意與敘事並行的文學實驗突破傳統抒情詩與敘事文學的界線,在文類交錯之間,探索當代詩創作的另一種可能。
以詩打磨現實生活的稜角、粗礪雲端時代的今日如昨,明日斷斷續續來去,現實無著落,事實有出入詩人向虛空試探,鍵入讀取想像以最美姿態,成為往事詩是詩意的載體,詩意是一種心靈紀錄、描述,無法超前或預言未來,這裡的每一首詩,必定成為「一則往事」。我努力抱持美好幻想:如果未來的雲端更為暴力、更為壓迫,我現在詩句所描述的種種,那些痛苦與挫折、卑微與渺小、衝突與抵抗、憤怒與羞恥,會不會在五百年後,象徵著一種曾經而美好的,所謂的雲端的田園時代?——陳昌遠雲端往事∣陳昌遠是詩的手藝人,總以精確繁複的詩句,搭架不同的意象宇宙,推敲、試探,在生命角落謀求得以蹲踞之處,扣問命運(或他本人的)去留,之於人究竟是莫可奈何,或無所適從?他的創作視角謙卑、自遜,平價日常進入讀者內心,以透明的姿態探究人與社會的共處,書寫策略明晰:設法繞出人類自身製造的困境。詩人充滿自覺,藉文字為生活尋找意念之出口,「進入雲端時代的人類,在使用AI這足以改變文明進程的強大工具的同時,會不會仍然還是一種工具、商品?當每個人都只是一段可被應用的資訊,或該被過濾的雜訊時,這個雲端時代的最小單位會是什麼?我的答案是『按鍵』。」脫離資訊產業焦慮的他,回望急速壓力沖刷下之無力與卑微,一枚按鍵遠不如塵沙自在。詩集以虛設的數位秩序,逐一釐清內在紊雜之源──我們身處的文明、自我內在的文明,何以形成憤怒與厭棄之道?「當這種感覺爆發時,我寫詩。」當人比AI更像機械,AI比人更像人,詩是碰觸愛的唯一契機,是數位環境裡僅有的存在證明。
★《文訊》最值得期待的十位九○後寫作者之一★ 陳柏煜第三本詩集★金蝶獎-台灣出版設計大獎 金獎得主吳睿哲 裝幀設計奚密、張亦絢 專文推薦世上所有的美與不美/不免你來我往奚密:「一點也不楊牧!」張亦絢:「『看』不只是視網膜上的動靜,還是感情與記憶的投入。唯有這種愛,才使歷史成為可能。」近年來,陳柏煜創作不輟,寫作類型多元,屢屢斬獲文學大獎並多次入選年度文選。獲選為《文訊》最值得期待的十位90後寫作者之一,2026年更睽違兩年多再推出第三本詩集《騙子》。延續第一本詩集《mini me》中對於觀看視點和媒介的探索,以及第二本詩集《決鬥那天》對於同志與符號、物質運用的關注,這冊新作更拉高視野,除了感官、情慾,更看見對於戰爭、地方感、藝術美學等主題的關注與翻玩。而書名「騙子」簡單二字卻又帶來浮想聯翩,騙子不見得全然是表面上的負面形象,虛虛實實的相互掩映更有文字與意象上的趣味。這樣的發展與張弛,當然也是政治-性的,陳柏煜說:「驕傲(pride)越是凝聚為同志政治生活的基座,我越是想看、想寫,那些溢出網格之外(或被小心壓藏其下)的NG品」除了呼應酷兒學者海澀愛的感覺倒退、感覺「背」,我們也可以感覺壞(蛋)、感覺過(氣)、感覺野(裸)、感覺邊(緣)、感覺小(三)。真心不騙,手裡的一本詩集「可能網羅情感中的壞分子,不僅是壞傢伙,還囊括壞感覺。」全書讀來琳瑯滿目,驚喜不斷,彷彿滿綴著稀有的珍珠與珊瑚,時髦美麗且結構嚴謹。美術設計吳睿哲表示封面靈感脫胎自〈狗聚〉一詩,呼應了整本詩集「有一點露骨,有點色又有點節制的氣質」。書中也有華文現代詩中少見撰寫針對美術館與藝術的觀察、探索與各種奇想,創作過程受益於許多藝術家帶來的啟發,並在最後一輯深入探索普普藝術大師安迪沃荷,如〈帝國:關於安迪.沃荷的研究〉。沃荷的創作中確實潛藏著酷兒脈絡,但在過去並不常被聚焦討論。《騙子》中的〈習作〉一詩就寫到沃荷早期愛用的塗印技法,曾留下大量男性頭像的習作,據說很多模特兒是他當時的情人或一夜情的對象。古早時代的選美標語,「美就是心中有愛」,那創作之美是否來自心中有愛?這個充滿疑義的句子當然是假的(騙子!),閱讀在此不會停在感心動情,讀者可以盡情享受文字與藝術如何互動,一邊也須動用哲學、美學與社會議題的核心肌群,和作者一起嬉戲,潛入軟硬兼施、有捨有得的深海。
George Ho熱愛且擅長英文,LOVE POEMS是這本書的主題,作者以全英文撰寫177句以LOVE為開頭的句子,每個句子都是作者用盡心思譜出愛的詩篇,配上精心拍攝的照片,希望讀者在閱讀愛的詩篇,能沉浸在愛中。 這177句愛詩,都在述說一個重點:Speak out loudly : I love you, through today, into tomorrow, and for all eternity. 本書的主題為LOVE,作者以全英文撰寫愛的詩句共177句。本書除了作者的中文名字以外,其餘全是英文。書中一開始引用令人動容的西方傳統的結婚誓言,至今的婚禮仍在使用,見證無數男女愛的誓約。本書特別引用三句出自聖經和電影名句。當我們細細品嚐整本愛的詩篇LOVE POEMS,會沐浴在愛中。
與詩人一起叩敲自然的神秘漫步穿行於詩意的森林——艾蜜莉・狄金生權威譯者董恒秀精心選譯,中英對照——【本書特色】★跨時空的自然盛宴:收錄十八世紀浪漫主義大師到二十世紀垮掉一代的經典&現代之作,完整呈現自然詩的不同面向。★大師級詩風巡禮:一本書認識英美重要詩人的自然觀與創作精華。★靈魂的自癒練習:對森林、星空、大地、海洋與生命的詩意凝視,帶給心靈溫度與明亮的啟示。★中英對照・自然愛讀本:雙語朗讀品味詩韻之美,插畫寫意靈動,自讀送禮用心之選。這本自然詩選,由艾蜜莉.狄金生的中文權威譯者董恆秀編選與翻譯。董恆秀專研近當代英語詩歌,精選23位英美詩人、逾70首與自然有關的詩作,邀請讀者一起感受生命在自然中的流轉、豐美與深刻。詩作的時間跨度,從十八世紀到二十世紀中葉近兩百年,涵蓋經典、現代以及民間歌謠等多元風格的自然詩作。全書三個章節,詩人或寫景,或由景生情,或情景交融,或以自然景物為象徵思索死亡與永生。詩人以靈視與巧思,回應自然的萬千變化。細細品讀,為我們打開各種親近自然、歌詠自然、觀看自然、體悟自然的視角。★不只是詩集:一程自然感官與靈魂之旅本書的選譯觀點不只在於描繪景物,更在於展現詩人如何與自然互動,將自然景物轉化為生命體悟與靈魂的啟示。選譯的美國詩人裡,佛洛斯特的詩作常可感受到清風與哲思,還有農夫的氣味;雄辯的惠特曼以紫丁香、金星與畫眉等自然象徵,揮筆寫就大氣磅礴的自由詩;而當代作家傑克.凱魯亞克的俳句詩,不只呼應惠特曼「唱自己的歌」「行腳自己土地」的精神,短短三行俳句充滿靈性與慧黠,讓人耳目一新。英國詩人中,約翰.梅斯費爾德用字平易豪暢、展現詩與韻的力量;另亦選譯羅伯特.白朗寧、傑瑞德.霍普金斯、阿爾弗雷德.丁尼生、羅伯特.彭斯、威廉.華滋華斯、拜倫等偉大詩人的詩作。他們皆深受自然啟迪,表達豐沛情感,反思工業文明與資本主義,嚮往田園牧歌式生活⋯⋯從華滋華斯筆下的水仙,到拜倫嚮往的絕徑森林,再到凱魯亞克受東方禪意啟發的「美國式俳句」,每一首詩都如熠熠發光的指引,帶領我們與詩人一同叩敲自然的神祕,領受最豐美的生命禮物。★部分詩人&詩風介紹✦傑克.凱魯亞克:「垮掉一代」健將,詩風格自由奔放、不拘一格,亦融入爵士樂和佛教元素。✦羅伯.佛洛斯特:美國最受歡迎的詩人,詩風平易近人又深富哲思。常在短短數行間精確捕捉農夫般的質樸氣味與深邃哲思,展現出寧靜的快樂。✦查爾斯.羅伯茲:被譽為「加拿大詩歌之父」,創作涵蓋探險、旅行、小說、自然歷史與詩作等。✦威廉.巴特勒.葉慈:以詩歌的開創性獲諾貝爾文學獎,二十世紀最偉大詩人之一。善用象徵手法將自然元素如鳥、樹、葦叢等融入內在體驗。✦華特.惠特曼:被譽為「自由詩之父」。其深刻的情感與精神性、以自然為本的詩歌寫作,為美國最具代表性的詩歌和藝術聲音之一。✦拉爾夫.沃爾多.愛默生:美國超驗主義核心人物,詩文常探討自然和個人主義的主題。✦威廉.華滋華斯:最著名浪漫主義詩人、英國桂冠詩人。詩風清新自然,喜愛散步與徒步旅行,善於在平靜的冥想中重現強烈情感,被譽為「自然與心靈的詩人」。✦湯姆斯.摩爾:為愛爾蘭歌謠〈夏日最後的玫瑰〉填詞,傳唱後世而留名。✦蘇格蘭傳統民歌:起於中世紀,通常用蓋爾語或混合蘇格蘭語和英語演唱,風笛伴奏最為典型。歌謠的吟唱常給人歷史、文化與自然融合的呼喚。
迷人的作家.迷人的譯者.迷人的詩日本國民作家銀色夏生,出道四十年首次授權台灣出版❡ 知名作家劉梓潔 細膩翻譯 ᦏ ☆濱崎步的個人檔案上寫道─「喜歡的書:銀色夏生的作品」☆曾出現在《編輯這種病》書中,是傳奇編輯見城徹合作多年的重要作家,與村上龍、坂本龍一、吉本芭娜娜等人齊名☆卷末額外收錄劉梓潔與銀色夏生問答「如果只是字面上去理解這個日文是什麼意思,就沒有辦法去找到合適的中文字。相反地,如果我去想,銀色女士在寫這篇詩的時候是什麼樣的心境,適切的文字就突然湧現了。我非常享受這樣的『以心譯心』的珍貴經驗。」──劉梓潔在上個世紀以寫歌詞出道的銀色夏生,曾替小泉今日子、斉藤由貴、松田聖子等歌手寫歌。1985年出版了第一本詩集後,逐漸專注於書籍創作。曾有好幾本著作在日本銷量超過一百萬冊。銀色夏生寫詩、拍照、畫畫,出版詩集、散文、隨筆與遊記......至今出版超過一百六十本書。是日本角川、幻冬舍等大型出版社的招牌作家。創作力強大的她,一直到今年依然有新書出版。(除了書籍創作外,她近年也開設Youtube頻道、繪製LINE貼圖等新鮮探索)。在這麼多年的創作歷程中,最為人津津樂道的趣事,是她創作攝影詩集時,曾經在森高千里、裕木奈江、吉高由里子出道以前,邀請她們擔任攝影詩集的模特兒。銀色夏生偶然拍下她們青澀的模樣,這個巧合使她被譽為有星探體質。大約在二○○○年後,台灣網路上開始有人討論銀色夏生這名日本作家、分享她的詩作。分享她的文字淺顯易懂又深刻,介紹這位作家不只寫作,也畫圖、拍照,是一位創作體裁不設限的藝術家。就這樣,被台灣讀者默默地討論著,直到今天── 二十年後,銀色夏生的第一本繁體中文版詩集。終於來臨。▍ ▍ ▍ 「抬頭仰望浩瀚的夜空夜的深邃靜靜地傾瀉而下我腳下的大片寂靜發出沙沙的聲響」單戀的心思、隨興的生活、這一刻當下、想念的人、無緣的他人、降落的雨......銀色夏生的詩淺白動人、雋永自由,就像是她的創作活力一樣,毫不過時。本書封面由她繪製、內頁由她設計,精裝書的絲帶顏色也特別由她挑選。對於銀色夏生的作品來說,連同書籍美術都由本人設計的作品,才是「完成的作品」。不僅是這一本書,往往每一本書的封面、內文版面、插圖、照片、乃至於書腰文字,都由銀色夏生自己處理。這樣「一手包辦」的作風,曾讓編輯心想自己能做什麼呢?就連鐵血的編輯見城徹也欣賞銀色夏生而甘願拋下己見,認為自己跟她的合作內容即是:盡全力提供她最自由發揮的空間!她是這麼地酷,而我們終於能享受她的作品。「我從很久以前就對『共鳴』這件事很感興趣,人與人之間能夠彼此共鳴,我對這件事有著強烈興趣與感動。每個人都不一樣,每個人都有自己的個性。價值觀不同,要互相理解也非常困難。然而,在這樣彼此不同的人之間,仍然會誕生出共感,這是事實。那種共感,在我眼裡就像一條美麗的細線,每當看見那條線出現,我就會忍不住『哇』而感到欣喜。我把那條線作為珍貴之物指認出來。用文字。我大概就是用這種方式在寫詩的。」──銀色夏生(摘自卷末〈劉梓潔問銀色夏生〉)本書特色這是銀色夏生自1985年在日本出道以來,首次出版繁體中文版作品,由劉梓潔翻譯。本書的書封由銀色夏生創作、內文的排版也是由銀色夏生設計(包括留白也是作者設計的一部分),繁體中文版慎重遵行。此次精裝書的絲帶,更是邀請銀色夏生親自挑選!她選了一個讓人意想不到的顏色。這本書是作家劉梓潔所翻譯的第一本書,她和銀色夏生同樣是跨領域的的寫作者,她的翻譯深刻而精準。就像她的翻譯心境:「以心譯心」。可貴地在翻譯中留住了原文的節奏與音樂性。此外,書末驚喜收錄劉梓潔與銀色夏生的問答。